Acts 22 ~ Atos 22

picture

1 ` Men, brethren, and fathers, hear my defence now unto you;' --

Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.

2 a nd they having heard that in the Hebrew dialect he was speaking to them, gave the more silence, and he saith, --

Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu.

3 ` I, indeed, am a man, a Jew, having been born in Tarsus of Cilicia, and brought up in this city at the feet of Gamaliel, having been taught according to the exactitude of a law of the fathers, being zealous of God, as all ye are to-day.

Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.

4 ` And this way I persecuted unto death, binding and delivering up to prisons both men and women,

E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,

5 a s also the chief priest doth testify to me, and all the eldership; from whom also having received letters unto the brethren, to Damascus, I was going on, to bring also those there bound to Jerusalem that they might be punished,

do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.

6 a nd it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,

Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.

7 I fell also to the ground, and I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why me dost thou persecute?

Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?

8 ` And I answered, Who art thou, Lord? and he said unto me, I am Jesus the Nazarene whom thou dost persecute --

Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.

9 a nd they who are with me the light did see, and became afraid, and the voice they heard not of him who is speaking to me --

E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.

10 a nd I said, What shall I do, Lord? and the Lord said unto me, Having risen, go on to Damascus, and there it shall be told thee concerning all things that have been appointed for thee to do.

Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.

11 ` And when I did not see from the glory of that light, being led by the hand by those who are with me, I came to Damascus,

Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.

12 a nd a certain one, Ananias, a pious man according to the law, being testified to by all the Jews dwelling,

um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,

13 h aving come unto me and stood by, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;

vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.

14 a nd he said, The God of our fathers did choose thee beforehand to know His will, and to see the Righteous One, and to hear a voice out of his mouth,

Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.

15 b ecause thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard;

Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.

16 a nd now, why tarriest thou? having risen, baptize thyself, and wash away thy sins, calling upon the name of the Lord.

Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.

17 ` And it came to pass when I returned to Jerusalem, and while I was praying in the temple, I came into a trance,

Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,

18 a nd I saw him saying to me, Haste and go forth in haste out of Jerusalem, because they will not receive thy testimony concerning me;

e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.

19 a nd I said, Lord, they -- they know that I was imprisoning and was scourging in every synagogue those believing on thee;

Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti,

20 a nd when the blood of thy witness Stephen was being poured forth, I also was standing by and assenting to his death, and keeping the garments of those putting him to death;

e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.

21 a nd he said unto me, Go, because to nations far off I will send thee.'

Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios.

22 A nd they were hearing him unto this word, and they lifted up their voice, saying, `Away from the earth with such an one; for it is not fit for him to live.'

Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.

23 A nd they crying out and casting up their garments, and throwing dust into the air,

Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,

24 t he chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;' that he might know for what cause they were crying so against him.

o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.

25 A nd as he was stretching him with the thongs, Paul said unto the centurion who was standing by, `A man, a Roman, uncondemned -- is it lawful to you to scourge;'

Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?

26 a nd the centurion having heard, having gone near to the chief captain, told, saying, `Take heed what thou art about to do, for this man is a Roman;'

Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.

27 a nd the chief captain having come near, said to him, `Tell me, art thou a Roman?' and he said, `Yes;'

Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou.

28 a nd the chief captain answered, `I, with a great sum, did obtain this citizenship;' but Paul said, `But I have been even born.'

Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.

29 I mmediately, therefore, they departed from him who are about to examine him, and the chief captain also was afraid, having learned that he is a Roman, and because he had bound him,

Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.

30 a nd on the morrow, intending to know the certainty wherefore he is accused by the Jews, he did loose him from the bonds, and commanded the chief priests and all their sanhedrim to come, and having brought down Paul, he set before them.

No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.