Galatians 4 ~ Gálatas 4

picture

1 A nd I say, so long time as the heir is a babe, he differeth nothing from a servant -- being lord of all,

Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;

2 b ut is under tutors and stewards till the time appointed of the father,

mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.

3 s o also we, when we were babes, under the elements of the world were in servitude,

Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;

4 a nd when the fulness of time did come, God sent forth His Son, come of a woman, come under law,

mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,

5 t hat those under law he may redeem, that the adoption of sons we may receive;

para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.

6 a nd because ye are sons, God did send forth the spirit of His Son into your hearts, crying, `Abba, Father!'

E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.

7 s o that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.

8 B ut then, indeed, not having known God, ye were in servitude to those not by nature gods,

Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;

9 a nd now, having known God -- and rather being known by God -- how turn ye again unto the weak and poor elements to which anew ye desire to be in servitude?

agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?

10 d ays ye observe, and months, and times, and years!

Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.

11 I am afraid of you, lest in vain I did labour toward you.

Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.

12 B ecome as I -- because I also as ye brethren, I beseech you; to me ye did no hurt,

Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;

13 a nd ye have known that through infirmity of the flesh I did proclaim good news to you at the first,

e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,

14 a nd my trial that in my flesh ye did not despise nor reject, but as a messenger of God ye did receive me -- as Christ Jesus;

e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.

15 w hat then was your happiness? for I testify to you, that if possible, your eyes having plucked out, ye would have given to me;

Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.

16 s o that your enemy have I become, being true to you?

Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?

17 t hey are zealous for you -- not well, but they wish to shut us out, that for them ye may be zealous;

Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.

18 a nd good to be zealously regarded, in what is good, at all times, and not only in my being present with you;

No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.

19 m y little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;

20 a nd I was wishing to be present with you now, and to change my voice, because I am in doubt about you.

eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.

21 T ell me, ye who are willing to be under law, the law do ye not hear?

Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?

22 f or it hath been written, that Abraham had two sons, one by the maid-servant, and one by the free-woman,

Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.

23 b ut he who of the maid-servant, according to flesh hath been, and he who of the free-woman, through the promise;

Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.

24 w hich things are allegorized, for these are the two covenants: one, indeed, from mount Sinai, to servitude bringing forth, which is Hagar;

O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.

25 f or this Hagar is mount Sinai in Arabia, and doth correspond to the Jerusalem that now, and is in servitude with her children,

Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.

26 a nd the Jerusalem above is the free-woman, which is mother of us all,

Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.

27 f or it hath been written, `Rejoice, O barren, who art not bearing; break forth and cry, thou who art not travailing, because many the children of the desolate -- more than of her having the husband.'

Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.

28 A nd we, brethren, as Isaac, are children of promise,

Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.

29 b ut as then he who was born according to the flesh did persecute him according to the spirit, so also now;

Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.

30 b ut what saith the Writing? `Cast forth the maid-servant and her son, for the son of the maid-servant may not be heir with the son of the free-woman;'

Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.

31 t hen, brethren, we are not a maid-servant's children, but the free-woman's.

Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.