1 N ow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 b ut he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 b ut when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 t hat he might redeem those under law, that we might receive sonship.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 B ut because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 S o thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 B ut then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 b ut now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Y e observe days and months and times and years.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 B e as I, for I also as ye, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 B ut ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 a nd my temptation, which in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 W hat then your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given to me.
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 S o I have become your enemy in speaking the truth to you?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 T hey are not rightly zealous after you, but desire to shut you out, that ye may be zealous after them.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 B ut right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you—
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 m y children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 a nd I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 T ell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 F or it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 B ut he of the maid servant was born according to flesh, and he of the free woman through the promise.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 W hich things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 F or Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now, for she is in bondage with her children;
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 b ut the Jerusalem above is free, which is our mother.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than of her that has a husband.
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 B ut ye, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 B ut as then he that was born according to flesh persecuted him according to Spirit, so also now.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 B ut what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 S o then, brethren, we are not maid servant's children, but of the free woman.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.