1 A nd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 A nd they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.
E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 A nd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.
Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 A nd Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.
Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e
5 B ut they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.
Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 B ut Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;
Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 a nd having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.
e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 A nd when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;
Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 a nd he questioned him in many words, but he answered him nothing.
e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 A nd the chief priests and the scribes stood and accused him violently.
Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 A nd Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.
Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 A nd Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.
Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 A nd Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,
Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 s aid to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;
e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 n or Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.
nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 H aving chastised him therefore, I will release him.
Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)
18 B ut they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;
Mas todos clamaram ã uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 w ho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.
Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 P ilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.
Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 B ut they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
Eles, porém, brandavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 A nd he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.
Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 B ut they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.
Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 A nd Pilate adjudged that what they begged should take place.
Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 A nd he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.
e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus ã vontade deles.
26 A nd as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.
Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz
27 A nd a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.
Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 A nd Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 f or behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.
Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:
Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 f or if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?
Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 N ow two others also, malefactors, were led with him to be put to death.
E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 A nd when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.
Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um ã direita e outro ã esquerda.
34 A nd Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.
Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 A nd the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 A nd the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,
Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 a nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 A nd there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.
Por cima dele estava esta inscrição ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 N ow one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?
Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 a nd we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.
E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 A nd he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.
Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 A nd Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 A nd it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.
Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.
e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 A nd Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.
Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 N ow the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.
Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 A nd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.
E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 A nd all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.
Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just
Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 ( this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God
o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 — he having gone to Pilate begged the body of Jesus;
chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 a nd having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.
e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 A nd it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.
Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 A nd women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 A nd having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.
Então voltaram e prepararam especiarias e unguentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.