Luke 23 ~ Lukas 23

picture

1 A nd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

Und der ganze Haufe stand auf, und sie führten ihn vor Pilatus

2 A nd they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

und fingen an, ihn zu verklagen, und sprachen: Diesen finden wir, daß er das Volk abwendet und verbietet, den Schoß dem Kaiser zu geben, und spricht, er sei ein König.

3 A nd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

Pilatus aber fragte ihn und sprach: Bist du der Juden König? Er antwortete und sprach: Du sagst es.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

Pilatus sprach zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde keine Ursache an diesem Menschen.

5 B ut they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

Sie aber hielten an und sprachen: Er hat das Volk erregt damit, daß er gelehrt hat hin und her im ganzen jüdischen Lande und hat in Galiläa angefangen bis hierher.

6 B ut Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

Da aber Pilatus Galiläa hörte, fragte er, ob er aus Galiläa wäre.

7 a nd having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

Und als er vernahm, daß er unter des Herodes Obrigkeit gehörte, übersandte er ihn zu Herodes, welcher in den Tagen auch zu Jerusalem war.

8 A nd when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

Da aber Herodes Jesum sah, ward er sehr froh; denn er hätte ihn längst gern gesehen, denn er hatte viel von ihm gehört, und hoffte, er würde ein Zeichen von ihm sehen.

9 a nd he questioned him in many words, but he answered him nothing.

Und er fragte ihn mancherlei; er antwortete ihm aber nichts.

10 A nd the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

Die Hohenpriester aber und Schriftgelehrten standen und verklagten ihn hart.

11 A nd Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

Aber Herodes mit seinem Hofgesinde verachtete und verspottete ihn, legte ihm ein weißes Kleid an und sandte ihn wieder zu Pilatus.

12 A nd Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

Auf den Tag wurden Pilatus und Herodes Freunde miteinander; denn zuvor waren sie einander feind.

13 A nd Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

Pilatus aber rief die Hohenpriester und die Obersten und das Volk zusammen

14 s aid to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

und sprach zu ihnen: Ihr habt diesen Menschen zu mir gebracht, als der das Volk abwende, und siehe, ich habe ihn vor euch verhört und finde an dem Menschen der Sache keine, deren ihr ihn beschuldiget;

15 n or Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

Herodes auch nicht, denn ich habe euch zu ihm gesandt, und siehe, man hat nichts auf ihn gebracht, das des Todes wert sei.

16 H aving chastised him therefore, I will release him.

Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

(Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.)

18 B ut they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!

19 w ho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

(welcher war um eines Aufruhrs, so in der Stadt geschehen war, und um eines Mordes willen ins Gefängnis geworfen.)

20 P ilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

Da rief Pilatus abermals ihnen zu und wollte Jesum loslassen.

21 B ut they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

Sie riefen aber und sprachen: Kreuzige, kreuzige ihn!

22 A nd he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

Er aber sprach zum drittenmal zu ihnen: Was hat denn dieser Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.

23 B ut they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

Aber sie lagen ihm an mit großem Geschrei und forderten, daß er gekreuzigt würde. Und ihr und der Hohenpriester Geschrei nahm überhand.

24 A nd Pilate adjudged that what they begged should take place.

Pilatus aber urteilte, daß ihr Bitte geschähe,

25 A nd he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

und ließ den los, der um Aufruhrs und Mordes willen war ins Gefängnis geworfen, um welchen sie baten; aber Jesum übergab er ihrem Willen.

26 A nd as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

Und als sie ihn hinführten, ergriffen sie einen, Simon von Kyrene, der kam vom Felde, und legten das Kreuz auf ihn, daß er's Jesu nachtrüge.

27 A nd a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

Es folgte ihm aber nach ein großer Haufe Volks und Weiber, die beklagten und beweinten ihn.

28 A nd Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

Jesus aber wandte sich um zu ihnen und sprach: Ihr Töchter von Jerusalem, weinet nicht über mich, sondern weinet über euch selbst und über eure Kinder.

29 f or behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

Denn siehe, es wird die Zeit kommen, in welcher man sagen wird: Selig sind die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gesäugt haben!

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Dann werden sie anfangen, zu sagen zu den Bergen: Fallet über uns! und zu den Hügeln: Decket uns!

31 f or if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

32 N ow two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

Es wurden aber auch hingeführt zwei andere, Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

33 A nd when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

Und als sie kamen an die Stätte, die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

34 A nd Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen sie wissen nicht, was sie tun! Und sie teilten seine Kleider und warfen das Los darum.

35 A nd the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

Und das Volk stand und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat anderen geholfen; er helfe sich selber, ist er Christus, der Auserwählte Gottes.

36 A nd the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

37 a nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

und sprachen: Bist du der Juden König, so helf dir selber!

38 A nd there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

Es war aber auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinische und hebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

39 N ow one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selber und uns!

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

41 a nd we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

Und wir zwar sind billig darin, denn wir empfangen, was unsere Taten wert sind; dieser aber hat nichts Ungeschicktes getan.

42 A nd he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

Und er sprach zu Jesu: HERR, gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst!

43 A nd Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein.

44 A nd it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

Und es war um die sechste Stunde, und es ward eine Finsternis über das ganze Land bis an die neunte Stunde,

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

und die Sonne verlor ihren Schein, und der Vorhang des Tempels zerriß mitten entzwei.

46 A nd Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

Und Jesus rief laut und sprach: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände! Und als er das gesagt, verschied er.

47 N ow the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

Da aber der Hauptmann sah, was da geschah, pries er Gott und sprach: Fürwahr, dieser ist ein frommer Mensch gewesen!

48 A nd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

Und alles Volk, das dabei war und zusah, da sie sahen, was da geschah, schlugen sich an ihre Brust und wandten wieder um.

49 A nd all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

Es standen aber alle seine Bekannten von ferne und die Weiber, die ihm aus Galiläa waren nachgefolgt, und sahen das alles.

50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

Und siehe, ein Mann mit Namen Joseph, ein Ratsherr, der war ein guter, frommer Mann

51 ( this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

und hatte nicht gewilligt in ihren Rat und Handel. Er war von Arimathia, der Stadt der Juden, einer, der auch auf das Reich Gottes wartete.

52 he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

Der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu;

53 a nd having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauenes Grab, darin niemand je gelegen hatte.

54 A nd it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

55 A nd women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

Es folgten aber die Weiber nach, die mit ihm gekommen waren aus Galiläa, und beschauten das Grab und wie sein Leib gelegt ward.

56 A nd having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.