Luke 23 ~ Lucas 23

picture

1 A nd the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.

¶ Levantándose entonces toda la multitud de ellos, le llevaron a Pilato.

2 A nd they began to accuse him, saying, We have found this perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king.

Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte la nación, y que veda dar tributo a César, diciendo que él es Cristo, un Rey.

3 A nd Pilate demanded of him saying, Art thou the king of the Jews? And he answering him said, Thou sayest.

Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los Judíos? Y respondiendo él, dijo: Tú lo dices.

4 A nd Pilate said to the chief priests and the crowds, I find no guilt in this man.

Y Pilato dijo a los príncipes de los sacerdotes, y a la multitud: Ninguna culpa hallo en este hombre.

5 B ut they insisted, saying, He stirs up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee even on to here.

Mas ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.

6 B ut Pilate, having heard Galilee, demanded if the man were a Galilaean;

Entonces Pilato, oyendo de Galilea, preguntó si el hombre era galileo.

7 a nd having learned that he was of Herod's jurisdiction, remitted him to Herod, who himself also was at Jerusalem in those days.

Y como entendió que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, el cual también estaba en Jerusalén en aquellos días.

8 A nd when Herod saw Jesus he greatly rejoiced, for he had been a long while desirous of seeing him, because of hearing many things concerning him, and he hoped to see some sign done by him;

Y Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía mucho que deseaba verle; porque había oído de él muchas cosas, y tenía esperanza que le vería hacer alguna señal.

9 a nd he questioned him in many words, but he answered him nothing.

Y le preguntaba con muchas palabras; mas él nada le respondió.

10 A nd the chief priests and the scribes stood and accused him violently.

Y estaban los príncipes de los sacerdotes y los escribas acusándole con gran porfía.

11 A nd Herod with his troops having set him at nought and mocked him, having put a splendid robe upon him, sent him back to Pilate.

Mas Herodes con su corte le menospreció, y escarneció, vistiéndole de una ropa rica; y le volvió a enviar a Pilato.

12 A nd Pilate and Herod became friends with one another the same day, for they had been at enmity before between themselves.

Y fueron hechos amigos entre sí Pilato y Herodes en el mismo día; porque antes eran enemigos entre sí.

13 A nd Pilate, having called together the chief priests and the rulers and the people,

¶ Entonces Pilato, convocando los príncipes de los sacerdotes, y los magistrados, y el pueblo,

14 s aid to them, Ye have brought to me this man as turning away the people, and behold, I, having examined him before you, have found nothing criminal in this man as to the things of which ye accuse him;

les dijo: Me habéis presentado a éste por hombre que desvía al pueblo; y he aquí, preguntando yo delante de vosotros, no he hallado culpa alguna en este hombre de aquellas de que le acusáis.

15 n or Herod either, for I remitted you to him, and behold, nothing worthy of death is done by him.

Y ni aun Herodes; porque os remití a él, y he aquí, ninguna cosa digna de muerte ha hecho.

16 H aving chastised him therefore, I will release him.

Le soltaré, pues, castigado.

17 ( Now he was obliged to release one for them at the feast.)

(Y tenía necesidad de soltarles uno en la fiesta.)

18 B ut they cried out in a mass saying, Away with this and release Barabbas to us;

Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.

19 w ho was one who, for a certain tumult which had taken place in the city, and murder, had been cast into prison.

(El cual había sido echado en la cárcel por una sedición hecha en la ciudad, y una muerte.)

20 P ilate therefore, desirous to release Jesus, again addressed.

Y les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús.

21 B ut they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.

Pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: Cuélguenle, cuélguenle.

22 A nd he said the third time to them, What evil then has this done? I have found no cause of death in him: I will chastise him therefore and release him.

Y él les dijo la tercera vez: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho éste? Ninguna culpa de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.

23 B ut they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices prevailed.

Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuera colgado de un madero. Y las voces de ellos y de los príncipes de los sacerdotes crecían.

24 A nd Pilate adjudged that what they begged should take place.

Entonces Pilato juzgó que se hiciera lo que ellos pedían;

25 A nd he released him who, for tumult and murder, had been cast into prison, whom they begged for, and Jesus he delivered up to their will.

y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y una muerte, al cual habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.

26 A nd as they led him away, they laid hold on a certain Simon, a Cyrenian, coming from the field, and put the cross upon him to bear it behind Jesus.

¶ Y llevándole, tomaron a un Simón cireneo, que venía del campo, y le pusieron encima el madero para que la llevara tras Jesús.

27 A nd a great multitude of the people, and of women who wailed and lamented him, followed him.

Y le seguía una grande multitud del pueblo, y de mujeres, las cuales le lloraban y lamentaban.

28 A nd Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;

Mas Jesús, vuelto a ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no me lloréis a mí, mas llorad por vosotras mismas, y por vuestros hijos.

29 f or behold, days are coming in which they will say, Blessed the barren, and wombs that have not borne, and breasts that have not given suck.

Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no engendraron, y los pechos que no criaron.

30 T hen shall they begin to say to the mountains, Fall upon us; and to the hills, Cover us:

Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.

31 f or if these things are done in the green tree, what shall take place in the dry?

Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué se hará?

32 N ow two others also, malefactors, were led with him to be put to death.

¶ Y llevaban también con él otros dos, malhechores, a ser muertos.

33 A nd when they came to the place which is called Skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, the other on the left.

Y cuando llegaron al lugar que se llama de la Calavera, le colgaron del madero allí, y a los malhechores, uno en un madero a la derecha, y otro a la izquierda.

34 A nd Jesus said, Father, forgive them, for they know not what they do. And, parting out his garments, they cast lots.

Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y partiendo sus vestidos, echaron suertes.

35 A nd the people stood beholding, and the rulers also sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.

Y el pueblo estaba mirando; y se burlaban de él los príncipes con ellos, diciendo: A otros hizo salvos; sálvese a sí, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.

36 A nd the soldiers also made game of him, coming up offering him vinegar,

Escarnecían de él también los soldados, acercándose y presentándole vinagre,

37 a nd saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Y diciendo: Si tú eres el Rey de los Judíos, sálvate a ti mismo.

38 A nd there was also an inscription over him in Greek, and Roman, and Hebrew letters: This is the King of the Jews.

Y había también sobre él un título escrito con letras griegas, y romanas, y hebraicas: ESTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.

39 N ow one of the malefactors who had been hanged spoke insultingly to him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.

Y uno de los malhechores que estaban colgados, le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.

40 B ut the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment?

Y respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun tú temes a Dios, estando en la misma condenación?

41 a nd we indeed justly, for we receive the just recompense of what we have done; but this has done nothing amiss.

Y nosotros, a la verdad, justamente padecemos; porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.

42 A nd he said to Jesus, Remember me, when thou comest in thy kingdom.

Y dijo a Jesús: Señor, acuérdate de mí cuando vinieres en tu Reino.

43 A nd Jesus said to him, Verily I say to thee, To-day shalt thou be with me in paradise.

Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo, que hoy estarás conmigo en el paraíso.

44 A nd it was about sixth hour, and there came darkness over the whole land until ninth hour.

¶ Y cuando era como la hora sexta, fueron hechas tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.

45 A nd the sun was darkened, and the veil of the temple rent in the midst.

Y el sol se oscureció; y el velo del Templo se rompió por medio.

46 A nd Jesus, having cried with a loud voice, said, Father, into thy hands I commit my spirit. And having said this, he expired.

Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, dio el espíritu.

47 N ow the centurion, seeing what took place, glorified God, saying, In very deed this man was just.

Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.

48 A nd all the crowds who had come together to that sight, having seen the things that took place, returned, beating breasts.

Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían hiriendo sus pechos.

49 A nd all those who knew him stood afar off, the women also who had followed him from Galilee, beholding these things.

Mas todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.

50 A nd behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good man and a just

¶ Y he aquí un varón llamado José, el cual era senador, varón bueno y justo,

51 ( this had not assented to their counsel and deed), of Arimathaea, a city of the Jews, who also waited, for the kingdom of God

(el cual no había consentido en el consejo ni en los hechos de ellos), de Arimatea, ciudad de la Judea, el cual también esperaba el Reino de Dios.

52 he having gone to Pilate begged the body of Jesus;

Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.

53 a nd having taken it down, wrapped it in fine linen and placed him in a tomb hewn in the rock, where no one had ever been laid.

Y quitado, lo envolvió en una sábana, y le puso en un sepulcro que era labrado de piedra, en el cual ninguno aún había sido puesto.

54 A nd it was preparation day, and sabbath twilight was coming on.

Y era día de la preparación de la Pascua; y estaba para rayar el sábado.

55 A nd women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.

Y viniendo también las mujeres que le habían seguido de Galilea, vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.

56 A nd having returned they prepared aromatic spices and ointments, and remained quiet on the sabbath, according to the commandment.

Y vueltas, aparejaron drogas aromáticas y ungüentos; y reposaron el sábado, conforme al mandamiento.