1 A nd when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.
¶ Y venida la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle a muerte.
2 A nd having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente.
3 T hen Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos,
4 s aying, I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou.
diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás.
5 A nd having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.
Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó.
6 A nd the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is price of blood.
Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre.
7 A nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.
Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
8 W herefore that field has been called Blood-field unto this day.
Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy.
9 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the sons of Israel had set a price on,
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel;
10 a nd they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded me.
y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
11 B ut Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.
¶ Y Jesús estuvo delante del gobernador; y el gobernador le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.
12 A nd when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.
Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
13 T hen says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
14 A nd he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.
Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el gobernador se maravillaba mucho.
15 N ow at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.
Y en el día de la fiesta acostumbraba el gobernador soltar al pueblo un preso, cual quisieran.
16 A nd they had then a notable prisoner, named Barabbas.
Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
17 T hey therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?
Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿A Barrabás o a Jesús que se dice Cristo?
18 F or he knew that they had delivered him up through envy.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 B ut, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.
Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiera a Barrabás, y a Jesús matara.
21 A nd the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
Y respondiendo el gobernador les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: a Barrabás.
22 P ilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Le dicen todos: Sea colgado en un madero.
23 A nd the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.
Y el gobernador les dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea colgado en un madero.
24 A nd Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye.
Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo; allá vosotros.
25 A nd all the people answering said, His blood on us and on our children.
Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre sea sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
26 T hen he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged, he delivered up that he might be crucified.
¶ Entonces les soltó a Barrabás; y habiendo azotado a Jesús, le entregó para ser colgado en un madero.
27 T hen the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the praetorium, gathered against him the whole band,
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio, y juntaron a él toda la cuadrilla;
28 a nd having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;
y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
29 a nd having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; e hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Hallas gozo, rey de los Judíos!
30 A nd having spit upon him, they took the reed and beat on his head.
Y escupiendo en él, tomaban la caña, y le herían en su cabeza.
31 A nd when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.
Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para colgarle en el madero.
32 A nd as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go that he might bear his cross.
Y saliendo, hallaron a un cireneo, que se llamaba Simón; a éste obligaron para que llevara su madero.
33 A nd having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,
¶ Y como llegaron al lugar que se llamaba Gólgota, que es dicho: El lugar de la calavera,
34 t hey gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted, he would not drink.
le dieron a beber vinagre mezclado con hiel; y gustándolo, no quiso beberlo.
35 A nd having crucified him, they parted his clothes amongst, casting lots.
Y después que le hubieron colgado del madero, repartieron sus vestidos, echando suertes, para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
36 A nd sitting down, they kept guard over him there.
Y sentados le guardaban allí.
37 A nd they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.
Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESÚS EL REY DE LOS JUDÍOS.
38 T hen are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
Entonces colgaron en maderos con él dos ladrones, uno a la derecha, y otro a la izquierda.
39 B ut the passers-by reviled him, shaking their heads
Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
40 a nd saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.
y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero.
41 i n like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,
De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían:
42 H e saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
43 H e trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I am Son of God.
Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
44 A nd the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
45 N ow from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;
Y desde la hora sexta hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 b ut about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Y cerca de la hora novena, Jesús exclamó con gran voz, diciendo: Elí, Elí, ¿lama sabactani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
47 A nd some of those who stood there, when they heard, said, This calls for Elias.
Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
48 A nd immediately one of them running and getting a sponge, having filled with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.
Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la empapó de vinagre, y poniéndola en una caña, le daba de beber.
49 B ut the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.
Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías a librarle.
50 A nd Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.
¶ Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con gran voz, dio el Espíritu.
51 A nd lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,
Y he aquí, el velo del Templo se rompió en dos, de alto a bajo; y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
52 a nd the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,
y se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
53 a nd going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.
y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron a la santa ciudad, y aparecieron a muchos.
54 B ut the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of God.
Y el centurión, y los que estaban con él guardando a Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
55 A nd there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,
Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea a Jesús, sirviéndole,
56 a mong whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
entre las cuales estaban María Magdalena, y María de Jacobo, y la madre de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 N ow when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.
¶ Cuando llegó la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
58 H e, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.
Este llegó a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato mandó que se le diera el cuerpo.
59 A nd Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,
Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña; y revuelta una grande piedra a la puerta del sepulcro, se fue.
61 B ut Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.
Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
62 N ow on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
Y el siguiente día, que es el segundo día de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los fariseos a Pilato,
63 s aying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.
diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después del tercer día resucitaré.
64 C ommand therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
65 A nd Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.
Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis.
66 A nd they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch.
Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.