Matthew 27 ~ Mateo 27

picture

1 A nd when it was morning all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus so that they might put him to death.

Cuando llegó la mañana, todos los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.

2 A nd having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.

Y después de atarle, le llevaron y le entregaron a Pilato, el gobernador. Muerte de Judas

3 T hen Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,

Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que Jesús había sido condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta piezas de plata a los principales sacerdotes y a los ancianos,

4 s aying, I have sinned having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see thou.

diciendo: He pecado entregando sangre inocente. Pero ellos dijeron: A nosotros, ¿qué? ¡Allá tú!

5 A nd having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself.

Y él, arrojando las piezas de plata en el santuario, se marchó; y fue y se ahorcó.

6 A nd the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is price of blood.

Y los principales sacerdotes tomaron las piezas de plata, y dijeron: No es lícito ponerlas en el tesoro del templo, puesto que es precio de sangre.

7 A nd having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers.

Y después de celebrar consejo, compraron con ellas el Campo del Alfarero para sepultura de los forasteros.

8 W herefore that field has been called Blood-field unto this day.

Por eso ese campo se ha llamado Campo de Sangre hasta hoy.

9 T hen was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom of the sons of Israel had set a price on,

Entonces se cumplió lo anunciado por medio del profeta Jeremías, cuando dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel cuyo precio habia sido fijado por los hijos de Israel;

10 a nd they gave them for the field of the potter, according as Lord commanded me.

y las dieron por el Campo del Alfarero, como el Señor me habia ordenado. Jesús ante Pilato

11 B ut Jesus stood before the governor. And the governor questioned him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said to him, Thou sayest.

Y Jesús compareció delante del gobernador, y éste le interrogó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos ? Y Jesús le dijo: Tú lo dices.

12 A nd when he was accused of the chief priests and the elders, he answered nothing.

Y al ser acusado por los principales sacerdotes y los ancianos, nada respondió.

13 T hen says Pilate to him, Hearest thou not how many things they witness against thee?

Entonces Pilato le dijo: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?

14 A nd he answered him not so much as one word, so that the governor wondered exceedingly.

Y Jesús no le respondió ni a una sola pregunta, por lo que el gobernador estaba muy asombrado. Jesús o Barrabás

15 N ow at feast the governor was accustomed to release one prisoner to the crowd, whom they would.

Ahora bien, en cada fiesta, el gobernador acostumbraba soltar un preso al pueblo, el que ellos quisieran.

16 A nd they had then a notable prisoner, named Barabbas.

Y tenían entonces un preso famoso, llamado Barrabás.

17 T hey therefore being gathered together, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you, Barabbas, or Jesus who is called Christ?

Por lo cual, cuando ellos se reunieron, Pilato les dijo: ¿A quién queréis que os suelte: a Barrabás o a Jesús, llamado el Cristo ?

18 F or he knew that they had delivered him up through envy.

Porque él sabía que le habían entregado por envidia.

19 B ut, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.

Y estando él sentado en el tribunal, su mujer le mandó aviso, diciendo: No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por causa de El.

20 B ut the chief priests and the elders persuaded the crowds that they should beg for Barabbas, and destroy Jesus.

Pero los principales sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes que pidieran a Barrabás y que dieran muerte a Jesús.

21 A nd the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.

Y respondiendo, el gobernador les dijo: ¿A cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos respondieron: A Barrabás.

22 P ilate says to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.

Pilato les dijo: ¿Qué haré entonces con Jesús, llamado el Cristo ? Todos dijeron: ¡Sea crucificado!

23 A nd the governor said, What evil then has he done? But they cried more than ever, saying, Let him be crucified.

Y Pilato dijo: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban aún más, diciendo: ¡Sea crucificado!

24 A nd Pilate, seeing that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, having taken water, washed his hands before the crowd, saying, I am guiltless of the blood of this righteous one: see ye.

Y viendo Pilato que no conseguía nada, sino que más bien se estaba formando un tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la multitud, diciendo: Soy inocente de la sangre de este justo; ¡allá vosotros!

25 A nd all the people answering said, His blood on us and on our children.

Y respondiendo todo el pueblo, dijo: ¡Caiga su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!

26 T hen he released to them Barabbas; but Jesus, having scourged, he delivered up that he might be crucified.

Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús, después de hacerle azotar, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

27 T hen the soldiers of the governor, having taken Jesus with to the praetorium, gathered against him the whole band,

Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al Pretorio, y reunieron alrededor de El a toda la cohorte romana.

28 a nd having taken off his garment, put on him a scarlet cloak;

Y desnudándole, le pusieron encima un manto escarlata.

29 a nd having woven a crown out of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and, bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, King of the Jews!

Y tejiendo una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y una caña en su mano derecha; y arrodillándose delante de El, le hacían burla, diciendo: ¡Salve, Rey de los judíos!

30 A nd having spit upon him, they took the reed and beat on his head.

Y escupiéndole, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.

31 A nd when they had mocked him, they took the cloak off him, and put his own clothes on him, and led him away to crucify.

Después de haberse burlado de El, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron para crucificar le.

32 A nd as they went forth they found a man of Cyrene, Simon by name; him they compelled to go that he might bear his cross.

Y cuando salían, hallaron a un hombre de Cirene llamado Simón, al cual obligaron a que llevara la cruz. La crucifixión

33 A nd having come to a place called Golgotha, which means Place of a skull,

Cuando llegaron a un lugar llamado Gólgota, que significa Lugar de la Calavera,

34 t hey gave to him to drink vinegar mingled with gall; and having tasted, he would not drink.

le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero después de probar lo, no lo quiso beber.

35 A nd having crucified him, they parted his clothes amongst, casting lots.

Y habiéndole crucificado, se repartieron sus vestidos, echando suertes;

36 A nd sitting down, they kept guard over him there.

y sentados, le custodiaban allí.

37 A nd they set up over his head his accusation written: This is Jesus, the King of the Jews.

Y pusieron sobre su cabeza la acusación contra El, que decía: ESTE ES JESUS, EL REY DE LOS JUDIOS.

38 T hen are crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.

Entonces fueron crucificados con El dos ladrones, uno a la derecha y otro a la izquierda.

39 B ut the passers-by reviled him, shaking their heads

Los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza

40 a nd saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross.

y diciendo: Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo, si eres el Hijo de Dios, y desciende de la cruz.

41 i n like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said,

De igual manera, también los principales sacerdotes, junto con los escribas y los ancianos, burlándose de El, decían:

42 H e saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.

A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es; que baje ahora de la cruz, y creeremos en El.

43 H e trusted upon God; let him save him now if he will him. For he said, I am Son of God.

En Dios confia; que le libre ahora si El le quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios.”

44 A nd the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.

En la misma forma le injuriaban también los ladrones que habían sido crucificados con El. Muerte de Jesús

45 N ow from sixth hour there was darkness over the whole land until ninth hour;

Y desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

46 b ut about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y alrededor de la hora novena, Jesús exclamó a gran voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lema sabactani ? Esto es: Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

47 A nd some of those who stood there, when they heard, said, This calls for Elias.

Algunos de los que estaban allí, al oírlo, decían: Este llama a Elías.

48 A nd immediately one of them running and getting a sponge, having filled with vinegar and fixed on a reed, gave him to drink.

Y al instante, uno de ellos corrió, y tomando una esponja, la empapó en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber.

49 B ut the rest said, Let be; let us see if Elias comes to save him.

Pero los otros dijeron: Deja, veamos si Elías viene a salvarle.

50 A nd Jesus, having again cried with a loud voice, gave up the ghost.

Entonces Jesús, clamando otra vez a gran voz, exhaló el espíritu.

51 A nd lo, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were rent,

Y he aquí, el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo, y la tierra tembló y las rocas se partieron;

52 a nd the tombs were opened; and many bodies of the saints fallen asleep arose,

y los sepulcros se abrieron, y los cuerpos de muchos santos que habían dormido resucitaron;

53 a nd going out of the tombs after his arising, entered into the holy city and appeared unto many.

y saliendo de los sepulcros, después de la resurrección de Jesús, entraron en la santa ciudad y se aparecieron a muchos.

54 B ut the centurion, and they who were with him on guard over Jesus, seeing the earthquake and the things that took place, feared greatly, saying, Truly this was Son of God.

El centurión y los que estaban con él custodiando a Jesús, cuando vieron el terremoto y las cosas que sucedían, se asustaron mucho, y dijeron: En verdad éste era Hijo de Dios.

55 A nd there were there many women beholding from afar off, who had followed Jesus from Galilee ministering to him,

Y muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle, estaban allí, mirando de lejos;

56 a mong whom was Mary of Magdala, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.

entre las cuales estaban María Magdalena, María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo. Sepultura de Jesús

57 N ow when even was come there came a rich man of Arimathaea, his name Joseph, who also himself was a disciple to Jesus.

Y al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que también se había convertido en discípulo de Jesús.

58 H e, going to Pilate, begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up.

Este se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se lo entregaran.

59 A nd Joseph having got the body, wrapped it in a clean linen cloth,

Tomando José el cuerpo, lo envolvió en un lienzo limpio de lino,

60 a nd laid it in his new tomb which he had hewn in the rock; and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.

y lo puso en su sepulcro nuevo que él había excavado en la roca, y después de rodar una piedra grande a la entrada del sepulcro, se fue.

61 B ut Mary of Magdala was there, and the other Mary, sitting opposite the sepulchre.

Y María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro. Guardias en la tumba

62 N ow on the morrow, which is after the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,

Al día siguiente, que es el día después de la preparación, se reunieron ante Pilato los principales sacerdotes y los fariseos,

63 s aying, Sir, we have called to mind that that deceiver said when he was still alive, After three days I arise.

y le dijeron: Señor, nos acordamos que cuando aquel engañador aún vivía, dijo: “Después de tres días resucitaré.”

64 C ommand therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.

Por eso, ordena que el sepulcro quede asegurado hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, se lo roben, y digan al pueblo: “Ha resucitado de entre los muertos”; y el último engaño será peor que el primero.

65 A nd Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how.

Pilato les dijo: Una guardia tenéis; id, aseguradla como vosotros sabéis.

66 A nd they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch.

Y fueron y aseguraron el sepulcro; y además de poner la guardia, sellaron la piedra.