Luke 24 ~ Lucas 24

picture

1 B ut on the morrow of the sabbath, very early indeed in the morning, they came to the tomb, bringing the aromatic spices which they had prepared.

Pero el primer día de la semana, al rayar el alba, las mujeres vinieron al sepulcro trayendo las especias aromáticas que habían preparado.

2 A nd they found the stone rolled away from the sepulchre.

Y encontraron que la piedra había sido removida del sepulcro,

3 A nd when they had entered they found not the body of the Lord Jesus.

y cuando entraron, no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.

4 A nd it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.

Y aconteció que estando ellas perplejas por esto, de pronto se pusieron junto a ellas dos varones en vestiduras resplandecientes;

5 A nd as they were filled with fear and bowed their faces to the ground, they said to them, Why seek ye the living one among the dead?

y estando ellas aterrorizadas e inclinados sus rostros a tierra, ellos les dijeron: ¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive?

6 H e is not here, but is risen: remember how he spoke to you, being yet in Galilee,

No está aquí, sino que ha resucitado. Acordaos cómo os habló cuando estaba aún en Galilea,

7 s aying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day.

diciendo que el Hijo del Hombre debía ser entregado en manos de hombres pecadores, y ser crucificado, y al tercer día resucitar.

8 A nd they remembered his words;

Entonces ellas se acordaron de sus palabras,

9 a nd, returning from the sepulchre, related all these things to the eleven and to all the rest.

y regresando del sepulcro, anunciaron todas estas cosas a los once y a todos los demás.

10 N ow it was Mary of Magdala, and Johanna, and Mary the of James, and the others with them, who told these things to the apostles.

Eran María Magdalena y Juana y María, la madre de Jacobo; también las demás mujeres con ellas referían estas cosas a los apóstoles.

11 A nd their words appeared in their eyes as an idle tale, and they disbelieved them.

Y a ellos estas palabras les parecieron como disparates, y no las creyeron.

12 B ut Peter, rising up, ran to the sepulchre, and stooping down he sees the linen clothes lying there alone, and went away home, wondering at what had happened.

Pero Pedro se levantó y corrió al sepulcro; e inclinándose para mirar adentro, vio sólo las envolturas de lino; y se fue a su casa, maravillado de lo que había acontecido. Jesús se manifiesta a dos discípulos

13 A nd behold, two of them were going on the same day to a village distant sixty stadia from Jerusalem, called Emmaus;

Y he aquí que aquel mismo día dos de ellos iban a una aldea llamada Emaús, que estaba como a once kilómetros de Jerusalén.

14 a nd they conversed with one another about all these things which had taken place.

Y conversaban entre sí acerca de todas estas cosas que habían acontecido.

15 A nd it came to pass as they conversed and reasoned, that Jesus himself drawing nigh, went with them;

Y sucedió que mientras conversaban y discutían, Jesús mismo se acercó y caminaba con ellos.

16 b ut their eyes were holden so as not to know him.

Pero sus ojos estaban velados para que no le reconocieran.

17 A nd he said to them, What discourses are these which pass between you as ye walk, and are downcast?

Y El les dijo: ¿Qué discusiones son estas que tenéis entre vosotros mientras vais andando? Y ellos se detuvieron, con semblante triste.

18 A nd one, named Cleopas, answering said to him, Thou sojournest alone in Jerusalem, and dost not know what has taken place in it in these days?

Respondiendo uno de ellos, llamado Cleofas, le dijo: ¿Eres tú el único visitante en Jerusalén que no sabe las cosas que en ella han acontecido en estos días?

19 A nd he said to them, What things? And they said to him, The things concerning Jesus the Nazaraean, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;

Entonces El les dijo: ¿Qué cosas? Y ellos le dijeron: Las referentes a Jesús el Nazareno, que fue un profeta poderoso en obra y en palabra delante de Dios y de todo el pueblo;

20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to judgment of death and crucified him.

y cómo los principales sacerdotes y nuestros gobernantes le entregaron a sentencia de muerte y le crucificaron.

21 B ut we had hoped that he was who is about to redeem Israel. But then, besides all these things, it is now, to-day, the third day since these things took place.

Pero nosotros esperábamos que El era el que iba a redimir a Israel. Pero además de todo esto, este es el tercer día desde que estas cosas acontecieron.

22 A nd withal, certain women from amongst us astonished us, having been very early at the sepulchre,

Y también algunas mujeres de entre nosotros nos asombraron; pues cuando fueron de madrugada al sepulcro,

23 a nd, not having found his body, came, saying that they also had seen a vision of angels, who say that he is living.

y al no hallar su cuerpo, vinieron diciendo que también habían visto una aparición de ángeles que decían que El vivía.

24 A nd some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not.

Algunos de los que estaban con nosotros fueron al sepulcro, y lo hallaron tal como también las mujeres habían dicho; pero a El no le vieron.

25 A nd he said to them, O senseless and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

Entonces Jesús les dijo: ¡Oh insensatos y tardos de corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!

26 O ught not the Christ to have suffered these things and to enter into his glory?

¿No era necesario que el Cristo padeciera todas estas cosas y entrara en su gloria ?

27 A nd having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

Y comenzando por Moisés y continuando con todos los profetas, les explicó lo referente a El en todas las Escrituras.

28 A nd they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther.

Se acercaron a la aldea adonde iban, y El hizo como que iba más lejos.

29 A nd they constrained him, saying, Stay with us, for it is toward evening and the day is declining. And he entered in to stay with them.

Y ellos le instaron, diciendo: Quédate con nosotros, porque está atardeciendo, y el día ya ha declinado. Y entró a quedarse con ellos.

30 A nd it came to pass as he was at table with them, having taken the bread, he blessed, and having broken it, gave it to them.

Y sucedió que al sentarse a la mesa con ellos, tomó pan, y lo bendijo; y partiéndo lo, les dio.

31 A nd their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them.

Entonces les fueron abiertos los ojos y le reconocieron; pero El desapareció de la presencia de ellos.

32 A nd they said to one another, Was not our heart burning in us as he spoke to us on the way, as he opened the scriptures to us?

Y se dijeron el uno al otro: ¿No ardía nuestro corazón dentro de nosotros mientras nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras ?

33 A nd rising up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven, and those with them, gathered together,

Y levantándose en esa misma hora, regresaron a Jerusalén, y hallaron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,

34 s aying, The Lord is indeed risen and has appeared to Simon.

que decían: Es verdad que el Señor ha resucitado y se ha aparecido a Simón.

35 A nd they related what on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.

Y ellos contaban sus experiencias en el camino, y cómo le habían reconocido en el partir del pan. Jesús se aparece a los discípulos

36 A nd as they were saying these things, he himself stood in their midst, and says to them, Peace unto you.

Mientras ellos relataban estas cosas, Jesús se puso en medio de ellos, y les dijo: Paz a vosotros.

37 B ut they, being confounded and being frightened, supposed they beheld a spirit.

Pero ellos, aterrorizados y asustados, pensaron que veían un espíritu.

38 A nd he said to them, Why are ye troubled? and why are thoughts rising in your hearts?

Y El les dijo: ¿Por qué estáis turbados, y por qué surgen dudas en vuestro corazón?

39 b ehold my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, for a spirit has not flesh and bones as ye see me having.

Mirad mis manos y mis pies, que soy yo mismo; palpadme y ved, porque un espíritu no tiene carne ni huesos como veis que yo tengo.

40 A nd having said this he shewed them his hands and his feet.

Y cuando dijo esto, les mostró las manos y los pies.

41 B ut while they yet did not believe for joy, and were wondering, he said to them, Have ye anything here to eat?

Como ellos todavía no lo creían a causa de la alegría y que estaban asombrados, les dijo: ¿Tenéis aquí algo de comer ?

42 A nd they gave him part of a broiled fish and of a honeycomb;

Entonces ellos le presentaron parte de un pescado asado.

43 a nd he took it and ate before them.

Y El lo tomó y comió delante de ellos. La gran comisión

44 A nd he said to them, These the words which I spoke to you while I was yet with you, that all that is written concerning me in the law of Moses and prophets and psalms must be fulfilled.

Y les dijo: Esto es lo que yo os decía cuando todavía estaba con vosotros: que era necesario que se cumpliera todo lo que sobre mí está escrito en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.

45 T hen he opened their understanding to understand the scriptures,

Entonces les abrió la mente para que comprendieran las Escrituras,

46 a nd said to them, Thus it is written, and thus it behoved the Christ to suffer, and to rise from among the dead the third day;

y les dijo: Así está escrito, que el Cristo padeciera y resucitara de entre los muertos al tercer día;

47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations beginning at Jerusalem.

y que en su nombre se predicara el arrepentimiento para el perdón de los pecados a todas las naciones, comenzando desde Jerusalén.

48 A nd ye are witnesses of these things.

Vosotros sois testigos de estas cosas.

49 A nd behold, I send the promise of my Father upon you; but do ye remain in the city till ye be clothed with power from on high.

Y he aquí, yo enviaré sobre vosotros la promesa de mi Padre; pero vosotros, permaneced en la ciudad hasta que seáis investidos con poder de lo alto. Jesús se despide de sus discípulos

50 A nd he led them out as far as Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.

Entonces los condujo fuera de la ciudad, hasta cerca de Betania, y alzando sus manos, los bendijo.

51 A nd it came to pass as he was blessing them, he was separated from them and was carried up into heaven.

Y aconteció que mientras los bendecía, se separó de ellos y fue llevado arriba al cielo.

52 A nd they, having done him homage, returned to Jerusalem with great joy,

Ellos, después de adorarle, regresaron a Jerusalén con gran gozo,

53 a nd were continually in the temple praising and blessing God.

y estaban siempre en el templo alabando a Dios.