Romans 5 ~ Romanos 5

picture

1 T herefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ;

Por tanto, habiendo sido justificados por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo,

2 b y whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God.

por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios.

3 A nd not only, but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance;

Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia;

4 a nd endurance, experience; and experience, hope;

y la paciencia, carácter probado; y el carácter probado, esperanza;

5 a nd hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by Holy Spirit which has been given to us:

y la esperanza no desilusiona, porque el amor de Dios ha sido derramado en nuestros corazones por medio del Espíritu Santo que nos fue dado.

6 f or we being still without strength, in due time Christ has died for ungodly.

Porque mientras aún éramos débiles, a su tiempo Cristo murió por los impíos.

7 F or scarcely for just will one die, for perhaps for good some one might also dare to die;

Porque a duras penas habrá alguien que muera por un justo, aunque tal vez alguno se atreva a morir por el bueno.

8 b ut God commends his love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.

Pero Dios demuestra su amor para con nosotros, en que siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros.

9 M uch rather therefore, having been now justified in his blood, we shall be saved by him from wrath.

Entonces mucho más, habiendo sido ahora justificados por su sangre, seremos salvos de la ira de Dios por medio de El.

10 F or if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in his life.

Porque si cuando éramos enemigos fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, habiendo sido reconciliados, seremos salvos por su vida.

11 A nd not only, but making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation.

Y no sólo esto, sino que también nos gloriamos en Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo, por quien ahora hemos recibido la reconciliación. Adán y Cristo comparados

12 F or this, even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned:

Por tanto, tal como el pecado entró en el mundo por un hombre, y la muerte por el pecado, así también la muerte se extendió a todos los hombres, porque todos pecaron;

13 ( for until law sin was in world; but sin is not put to account when there is no law;

pues antes de la ley había pecado en el mundo, pero el pecado no se imputa cuando no hay ley.

14 b ut death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is figure of him to come.

Sin embargo, la muerte reinó desde Adán hasta Moisés, aun sobre los que no habían pecado con una transgresión semejante a la de Adán, el cual es figura del que había de venir.

15 B ut not the act of favour as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which by the one man Jesus Christ, abounded unto the many.

Pero no sucede con la dádiva como con la transgresión. Porque si por la transgresión de uno murieron los muchos, mucho más, la gracia de Dios y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo, abundaron para los muchos.

16 A nd not as by one that has sinned the gift? For the judgment of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.

Tampoco sucede con el don como con lo que vino por medio de aquel que pecó; porque ciertamente el juicio surgió a causa de una transgresión, resultando en condenación; pero la dádiva surgió a causa de muchas transgresiones resultando en justificación.

17 F or if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)

Porque si por la transgresión de uno, por éste reinó la muerte, mucho más reinarán en vida por medio de uno, Jesucristo, los que reciben la abundancia de la gracia y del don de la justicia.

18 s o then as by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life.

Así pues, tal como por una transgresión resultó la condenación de todos los hombres, así también por un acto de justicia resultó la justificación de vida para todos los hombres.

19 F or as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous.

Porque así como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituidos pecadores, así también por la obediencia de uno los muchos serán constituidos justos.

20 B ut law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded,

Y la ley se introdujo para que abundara la transgresión, pero donde el pecado abundó, sobreabundó la gracia,

21 i n order that, even as sin has reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.

para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor.