Job 9 ~ Job 9

picture

1 A nd Job answered and said,

Entonces respondió Job y dijo:

2 O f a truth I know it is so; but how can man be just with God?

En verdad yo sé que es así, pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios ?

3 I f he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.

Si alguno quisiera contender con El, no podría contestarle ni una vez entre mil.

4 H e is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?

Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿quién le ha desafiado sin sufrir daño ?

5 W ho removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;

El es el que remueve los montes, y éstos no saben cómo cuando los vuelca en su furor;

6 W ho shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

el que sacude la tierra de su lugar, y sus columnas tiemblan;

7 W ho commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;

el que manda al sol que no brille, y pone sello a las estrellas;

8 W ho alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;

el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar;

9 W ho maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;

el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, y las cámaras del sur;

10 W ho doeth great things past finding out, and wonders without number.

el que hace grandes cosas, inescrutables, y maravillas sin número.

11 L o, he goeth by me, and I see not; and he passeth along, and I perceive him not.

Si El pasara junto a mí, no le vería; si me pasara adelante, no le percibiría.

12 B ehold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?

Si El arrebatara algo, ¿quién le estorbaría ? Quién podrá decirle: “¿Qué haces ?”

13 + God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:

Dios no retirará su ira; bajo El quedan humillados los que ayudan a Rahab.

14 H ow much less shall I answer him, choose out my words with him?

¿Cómo puedo yo responderle, y escoger mis palabras delante de El?

15 W hom, though I were righteous, would I not answer; I would make supplication to my judge.

Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.

16 I f I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice,—

Si yo llamara y El me respondiera, no podría creer que escuchara mi voz.

17 H e, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

Porque El me quebranta con tempestad, y sin causa multiplica mis heridas.

18 H e suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.

No me permite cobrar aliento, sino que me llena de amarguras.

19 B e it a question of strength, lo, strong; and be it of judgment, who will set me a time?

Si es cuestión de poder, he aquí, El es poderoso; y si es cuestión de justicia, ¿quién le citará?

20 I f I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.

Aunque soy justo, mi boca me condenará; aunque soy inocente, El me declarará culpable.

21 W ere I perfect, would I not know my soul: I would despise my life.

Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.

22 I t is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.

Todo es lo mismo, por tanto digo: “El destruye al inocente y al malvado.”

23 I f the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

24 T he earth is given over into the hand of the wicked; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?

La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; si no es El, ¿quién será?

25 A nd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.

26 T hey pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.

Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa.

27 I f I say, I will forget my complaint, I will leave off my countenance, and brighten up,

Aunque yo diga: “Olvidaré mi queja, cambiaré mi triste semblante y me alegraré”,

28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.

temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás.

29 B e it that I am wicked, why then do I labour in vain?

Si soy impío, ¿para qué, pues, esforzarme en vano?

30 I f I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

Si me lavara con nieve y limpiara mis manos con lejía,

31 T hen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían.

32 F or he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.

Porque El no es hombre como yo, para que le responda, para que juntos vengamos a juicio.

33 T here is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.

No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos.

34 L et him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror.

35 I will speak, and not fear him; but it is not so with me.

Entonces yo hablaré y no le temeré; porque en mi opinión yo no soy así.