1 T he first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
Ahora bien, aun el primer pacto tenía ordenanzas de culto y el santuario terrenal.
2 F or a tabernacle was set up; the first, in which both the candlestick and the table and the exposition of the loaves, which is called Holy;
Porque había un tabernáculo preparado en la parte anterior, en el cual estaban el candelabro, la mesa y los panes consagrados; éste se llama el Lugar Santo.
3 b ut after the second veil a tabernacle which is called Holy of holies,
Y detrás del segundo velo había un tabernáculo llamado el Lugar Santísimo,
4 h aving a golden censer, and the ark of the covenant, covered round in every part with gold, in which the golden pot that had the manna, and the rod of Aaron that had sprouted, and the tables of the covenant;
el cual tenía el altar de oro del incienso y el arca del pacto cubierta toda de oro, en la cual había una urna de oro que contenía el maná y la vara de Aarón que retoñó y las tablas del pacto;
5 a nd above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now to speak in detail.
y sobre ella estaban los querubines de gloria que daban sombra al propiciatorio; pero de estas cosas no se puede hablar ahora en detalle.
6 N ow these things being thus ordered, into the first tabernacle the priests enter at all times, accomplishing the services;
Así preparadas estas cosas, los sacerdotes entran continuamente al primer tabernáculo para oficiar en el culto;
7 b ut into the second, the high priest only, once a year, not without blood, which he offers for himself and for the errors of the people:
pero en el segundo, sólo entra el sumo sacerdote una vez al año, no sin llevar sangre, la cual ofrece por sí mismo y por los pecados del pueblo cometidos en ignorancia.
8 t he Holy Spirit shewing this, that the way of the holies has not yet been made manifest while as yet the first tabernacle has standing;
Queriendo el Espíritu Santo dar a entender esto: que el camino al Lugar Santísimo aún no había sido revelado en tanto que el primer tabernáculo permaneciera en pie;
9 t he which an image for the present time, according to which both gifts and sacrifices, unable to perfect as to conscience him that worshipped, are offered,
lo cual es un símbolo para el tiempo presente, según el cual se presentan ofrendas y sacrificios que no pueden hacer perfecto en su conciencia al que practica ese culto,
10 o nly of meats and drinks and divers washings, ordinances of flesh, imposed until time of setting things right.
puesto que tienen que ver sólo con comidas y bebidas, y diversas abluciones y ordenanzas para el cuerpo, impuestas hasta el tiempo de reformar las cosas. La sangre del nuevo pacto
11 B ut Christ being come high priest of the good things to come, by the better and more perfect tabernacle not made with hand, (that is, not of this creation,)
Pero cuando Cristo apareció como sumo sacerdote de los bienes futuros, a través de un mayor y más perfecto tabernáculo, no hecho con manos, es decir, no de esta creación,
12 n or by blood of goats and calves, but by his own blood, has entered in once for all into the holies, having found an eternal redemption.
y no por medio de la sangre de machos cabríos y de becerros, sino por medio de su propia sangre, entró al Lugar Santísimo una vez para siempre, habiendo obtenido redención eterna.
13 F or if the blood of goats and bulls, and a heifer's ashes sprinkling the defiled, sanctifies for the purity of the flesh,
Porque si la sangre de los machos cabríos y de los toros, y la ceniza de la becerra rociada sobre los que se han contaminado, santifican para la purificación de la carne,
14 h ow much rather shall the blood of the Christ, who by the eternal Spirit offered himself spotless to God, purify your conscience from dead works to worship living God?
¿cuánto más la sangre de Cristo, el cual por el Espíritu eterno se ofreció a sí mismo sin mancha a Dios, purificará vuestra conciencia de obras muertas para servir al Dios vivo ?
15 A nd for this reason he is mediator of a new covenant, so that, death having taken place for redemption of the transgressions under the first covenant, the called might receive the promise of the eternal inheritance.
Y por eso El es el mediador de un nuevo pacto, a fin de que habiendo tenido lugar una muerte para la redención de las transgresiones que se cometieron bajo el primer pacto, los que han sido llamados reciban la promesa de la herencia eterna.
16 ( For where a testament, the death of the testator must needs come in.
Porque donde hay un testamento, necesario es que ocurra la muerte del testador.
17 F or a testament of force when men are dead, since it is in no way of force while the testator is alive.)
Pues un testamento es válido sólo en caso de muerte, puesto que no se pone en vigor mientras vive el testador.
18 W hence neither the first was inaugurated without blood.
Por tanto, ni aun el primer pacto se inauguró sin sangre.
19 F or every commandment having been spoken according to law by Moses to all the people; having taken the blood of calves and goats, with water and scarlet wool and hyssop, he sprinkled both the book itself and all the people,
Porque cuando Moisés terminó de promulgar todos los mandamientos a todo el pueblo, conforme a la ley, tomó la sangre de los becerros y de los machos cabríos, con agua, lana escarlata e hisopo, y roció el libro mismo y a todo el pueblo,
20 s aying, This the blood of the covenant which God has enjoined to you.
diciendo: Esta es la sangre del pacto que Dios os ordeno.
21 A nd the tabernacle too and all the vessels of service he sprinkled in like manner with blood;
Y de la misma manera roció con sangre tanto el tabernáculo como todos los utensilios del ministerio.
22 a nd almost all things are purified with blood according to the law, and without blood-shedding there is no remission.
Y según la ley, casi todo es purificado con sangre, y sin derramamiento de sangre no hay perdón. El sacrificio definitivo
23 n ecessary then that the figurative representations of the things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with sacrifices better than these.
Por tanto, fue necesario que las representaciones de las cosas en los cielos fueran purificadas de esta manera, pero las cosas celestiales mismas, con mejores sacrificios que éstos.
24 F or the Christ is not entered into holy places made with hand, figures of the true, but into heaven itself, now to appear before the face of God for us:
Porque Cristo no entró en un lugar santo hecho por manos, una representación del verdadero, sino en el cielo mismo, para presentarse ahora en la presencia de Dios por nosotros,
25 n or in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own;
y no para ofrecerse a sí mismo muchas veces, como el sumo sacerdote entra al Lugar Santísimo cada año con sangre ajena.
26 s ince he had been obliged often to suffer from the foundation of the world. But now once in the consummation of the ages he has been manifested for putting away of sin by his sacrifice.
De otra manera le hubiera sido necesario sufrir muchas veces desde la fundación del mundo; pero ahora, una sola vez en la consumación de los siglos, se ha manifestado para destruir el pecado por el sacrificio de sí mismo.
27 A nd forasmuch as it is the portion of men once to die, and after this judgment;
Y así como está decretado que los hombres mueran una sola vez, y después de esto, el juicio,
28 t hus the Christ also, having been once offered to bear the sins of many, shall appear to those that look for him the second time without sin for salvation.
así también Cristo, habiendo sido ofrecido una vez para llevar los pecados de muchos, aparecerá por segunda vez, sin relación con el pecado, para salvación de los que ansiosamente le esperan.