Mark 5 ~ Marcos 5

picture

1 A nd they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.

Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.

2 A nd immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,

Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 w ho had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

4 b ecause he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

5 A nd continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.

Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

6 B ut seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

7 a nd crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.

y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.

8 F or he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.

Porque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

9 A nd he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.

10 A nd he besought him much that he would not send them away out of the country.

Entonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

11 N ow there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;

Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

12 a nd they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.

Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

13 A nd Jesus allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.

Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

14 A nd those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.

Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

15 A nd they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting clothed and sensible, that had had the legion: and they were afraid.

Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

16 A nd they that had seen related to them how it had happened to the possessed by demons, and concerning the swine.

Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

17 A nd they began to beg him to depart from their coasts.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.

18 A nd as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

19 A nd he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.

Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.

20 A nd he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija

21 A nd Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

22 A nd there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;

Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.

23 a nd he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.

Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.

24 A nd he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.

Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer

25 A nd a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

26 a nd had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,

y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

27 h aving heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;

cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

28 f or she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.

Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

29 A nd immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

30 A nd immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?

Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?

31 A nd his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?

Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”

32 A nd he looked round about to see her who had done this.

Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.

33 B ut the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.

34 A nd he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.

Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo

35 W hile he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's, saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?

Mientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?

36 B ut Jesus, having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 A nd he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

38 A nd he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

39 A nd entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.

Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

40 A nd they derided him. But he, having put all out, takes with the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.

Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

41 A nd having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.

Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).

42 A nd immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

43 A nd he charged them much that no one should know this; and he desired that should be given her to eat.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.