Marcu 5 ~ Marcos 5

picture

1 A u ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.

Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.

2 C înd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat.

Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 O mul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ.

que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

4 C ăci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli.

porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

5 T otdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre.

Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

6 C înd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,

Cuando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

7 ş i a strigat cu glas tare:,, Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!``

y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.

8 C ăci Isus îi zicea:,, Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!``

Porque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

9 C are-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,, Numele meu este, Legiune,` a răspuns el,,, pentrucă sîntem mulţi.``

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.

10 Ş i Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.

Entonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

11 A colo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

12 Ş i dracii L-au rugat, şi au zis:,, Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``

Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

13 I sus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.

Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

14 P orcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.

Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

15 A u venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.

Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

16 C ei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii.

Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

17 A tunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.

18 P e cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El.

Al entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

19 I sus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,, Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.``

Pero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.

20 E l a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.

Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija

21 D upă ce a trecut Isus iarăş de cealaltă parte, cu corabia, s'a adunat mult norod în jurul Lui. El stătea lîngă mare.

Cuando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

22 A tunci a venit unul din fruntaşii sinagogii, numit Iair. Cum L -a văzut, fruntaşul s'a aruncat la picioarele Lui,

Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.

23 ş i I -a făcut următoarea rugăminte stăruitoare:,, Fetiţa mea trage să moară; rogu-Te, vino de-Ţi pune mînile peste ea, ca să se facă sănătoasă şi să trăiască.``

Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.

24 I sus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

Jesús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer

25 Ş i era o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge.

Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

26 E a suferise mult dela mulţi doftori; cheltuise tot ce avea, şi nu simţise nici o uşurare; ba încă îi era mai rău.

y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

27 A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.

cuando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

28 C ăci îşi zicea ea:,, Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``

Porque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

29 Ş i îndată, a secat izvorul sîngelui ei. Şi a simţit în tot trupul ei că s'a tămăduit de boală.

Al instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

30 I sus a cunoscut îndată că o putere ieşise din El; şi, întorcîndu-Se spre mulţime, a zis:,, Cine s'a atins de hainele Mele?``

Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?

31 U cenicii I-au zis:,, Vezi că mulţimea Te îmbulzeşte, şi mai zici:,, Cine s'a atins de Mine?``

Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”

32 E l se uita de jur împrejur să vadă pe cea care făcuse lucrul acesta.

Pero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.

33 F emeea, înfricoşată şi tremurînd, căci ştia ce se petrecuse în ea, a venit de s'a aruncat la picioarele Lui, şi I -a spus tot adevărul.

Entonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.

34 D ar Isus i -a zis:,, Fiică, credinţa ta te -a mîntuit; du-te în pace, şi fii tămăduită de boala ta.``

Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo

35 P e cînd vorbea El încă, iată că vin nişte oameni dela fruntaşul sinagogii, cari -i spun:,, Fiica ta a murit; pentruce mai superi pe Învăţătorul?``

Mientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?

36 D ar Isus, fără să ţină seamă de cuvintele acestea, a zis fruntaşului sinagogii:,, Nu te teme, crede numai!``

Pero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 Ş i n'a îngăduit nimănui să -L însoţească, afară de Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui Iacov.

Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

38 A u ajuns la casa fruntaşului sinagogii. Acolo Isus a văzut o zarvă, şi pe unii cari plîngeau şi se tînguiau mult.

Fueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

39 A intrat înlăuntru, şi le -a zis:,, Pentruce faceţi atîta zarvă, şi pentruce plîngeţi? Copila n'a murit, ci doarme.``

Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

40 E i îşi băteau joc de El. Atunci, după ce i -a scos afară pe toţi, a luat cu El pe tatăl copilei, pe mama ei, şi pe cei ce -L însoţiseră, şi a intrat acolo unde zăcea copila.

Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

41 A apucat -o de mînă, şi i -a zis:,, Talita cumi``, care, tîlmăcit, însemnează:,, Fetiţo, scoală-te, îţi zic!``

Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).

42 Î ndată fetiţa s'a sculat, şi a început să umble; căci era de doisprezece ani. Ei au rămas încremeniţi.

Al instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

43 I sus le -a poruncit cu tărie să nu ştie nimeni lucrul acesta; şi a zis să dea de mîncare fetiţei.

Entonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.