Luca 1 ~ Lucas 1

picture

1 F iindcă mulţi s'au apucat să alcătuiască o istorisire amănunţită despre lucrurile cari s'au petrecut printre noi,

Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,

2 d upă cum ni le-au încredinţat ceice le-au văzut cu ochii lor dela început, şi au ajuns slujitori ai cuvîntului,

tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,

3 a m găsit şi eu cu cale, prea alesule Teofile, după ce am făcut cercetări cu deamăruntul asupra tuturor acestor lucruri dela obîrşia lor, să ţi le scriu în şir unele după altele,

también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,

4 c a să poţi cunoaşte astfel temeinicia învăţăturilor, pe cari le-ai primit prin viu grai.

para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista

5 Î n zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot, numit Zaharia, din ceata lui Abia. Nevasta lui era din fetele lui Aaron, şi se chema Elisaveta.

Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.

6 A mîndoi erau neprihăniţi înaintea lui Dumnezeu, şi păzeau fără pată toate poruncile şi toate rînduielile Domnului.

Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.

7 N 'aveau copii, pentrucă Elisaveta era stearpă; şi amîndoi erau înaintaţi în vîrstă.

No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.

8 D ar, pe cînd slujea Zaharia înaintea lui Dumnezeu, la rîndul cetei lui,

Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,

9 d upă obiceiul preoţiei, a ieşit la sorţi să intre să tămîieze în Templul Domnului.

conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.

10 Î n ceasul tămîierii, toată mulţimea norodului se ruga afară.

Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.

11 A tunci un înger al Domnului s'a arătat lui Zaharia, şi a stătut în picioare la dreapta altarului pentru tămîiere.

Y se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.

12 Z aharia s'a spăimîntat, cînd l -a văzut; şi l -a apucat frica.

Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.

13 D ar îngerul i -a zis:,, Nu te teme Zahario; fiindcă rugăciunea ta a fost ascultată. Nevastă-ta Elisaveta îţi va naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Ioan.

Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.

14 E l va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui.

Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.

15 C ăci va fi mare înaintea Domnului. Nu va bea nici vin, nici băutură ameţitoare, şi se va umplea de Duhul Sfînt încă din pîntecele maicii sale.

Porque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.

16 E l va întoarce pe mulţi din fiii lui Israel la Domnul, Dumnezeul lor.

Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.

17 V a merge înaintea lui Dumnezeu, în duhul şi puterea lui Ilie, ca să întoarcă inimile părinţilor la copii, şi pe cei neascultători la umblarea în înţelepciunea celor neprihăniţi, ca să gătească Domnului un norod bine pregătit pentru El.``

E irá delante de El en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.

18 Z aharia a zis îngerului:,, Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.``

Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.

19 D rept răspuns, îngerul i -a zis:,, Eu sînt Gavril, care stau înaintea lui Dumnezeu; am fost trimes să-ţi vorbesc, şi să-ţi aduc această veste bună.

Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.

20 I ată că vei fi mut, şi nu vei putea vorbi, pînă în ziua cînd se vor întîmpla aceste lucruri, pentrucă n'ai crezut cuvintele mele, cari se vor împlini la vremea lor.``

Y he aquí, te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.

21 N orodul însă aştepta pe Zaharia, şi se mira de zăbovirea lui în Templu.

Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el templo.

22 C înd a ieşit afară, nu putea să le vorbească; şi au înţeles că avusese o vedenie în Templu. El le făcea semne într'una, şi a rămas mut.

Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.

23 D upă ce i s'au împlinit zilele de slujbă, Zaharia s'a dus acasă.

Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.

24 P este cîtva timp, Elisaveta, nevasta lui, a rămas însărcinată, şi s'a ţinut ascunsă de tot cinci luni.,, Căci``, zicea ea,

Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:

25 i ată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.``

Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús

26 Î n luna a şasea, îngerul Gavril a fost trimes de Dumnezeu într'o cetate din Galilea, numită Nazaret,

Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,

27 l a o fecioară logodită cu un bărbat, numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.

a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.

28 Î ngerul a intrat la ea, şi a zis:,, Plecăciune, ţie, căreia ţi s'a făcut mare har; Domnul este cu tine, binecuvîntată eşti tu între femei!``

Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.

29 T urburată foarte mult de cuvintele acestea, Maria se întreba singură ce putea să însemneze urarea aceasta.

Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.

30 Î ngerul i -a zis:,, Nu te teme, Marie; căci ai căpătat îndurare înaintea lui Dumnezeu.

Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.

31 Ş i iată că vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu, căruia îi vei pune numele Isus.

Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.

32 E l va fi mare, şi va fi chemat Fiul Celui Prea Înalt; şi Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui Său David.

Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;

33 V a împărăţi peste casa lui Iacov în veci, şi Împărăţia Lui nu va avea sfîrşit.``

y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.

34 M aria a zis îngerului:,, Cum se va face lucrul acesta, fiindcă eu nu ştiu de bărbat?``

Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?

35 Î ngerul i -a răspuns:,, Duhul Sfînt Se va pogorî peste tine, şi puterea Celui Prea Înalt te va umbri. De aceea Sfîntul care Se va naşte din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.

Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el santo Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.

36 I ată că Elisaveta, rudenia ta, a zămislit, şi ea, un fiu la bătrîneţe; şi ea, căreia i se zicea stearpă, este acum în a şasea lună.

Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.

37 C ăci niciun cuvînt dela Dumnezeu nu este lipsit de putere.

Porque ninguna cosa será imposible para Dios.

38 M aria a zis:,, Iată, roaba Domnului; facă-mi-se după cuvintele tale!`` Şi îngerul a plecat dela ea.

Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet

39 M aria s'a sculat chiar în zilele acelea, şi a plecat în grabă spre munţi, într'o cetate a lui Iuda.

En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;

40 A intrat în casa lui Zaharia, şi a urat de bine Elisavetei.

y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.

41 C um a auzit Elisaveta urarea Mariei, i -a săltat pruncul în pîntece, şi Elisaveta s'a umplut de Duhul Sfînt.

Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,

42 E a a strigat cu glas tare:,, Binecuvîntată eşti tu între femei, şi binecuvîntat este rodul pîntecelui tău.

y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!

43 C um mi -a fost dat mie să vină la mine maica Domnului meu?

¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?

44 F iindcă iată, cum mi -a ajuns la urechi glasul urării tale, mi -a săltat pruncul în pîntece de bucurie.

Porque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.

45 F erice de aceea care a crezut; pentrucă lucrurile, cari i-au fost spuse din partea Domnului, se vor împlini.``

Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.

46 Ş i Maria a zis:,, Sufletul meu măreşte pe Domnul,

Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,

47 ş i mi se bucură duhul în Dumnezeu, Mîntuitorul meu,

y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.

48 p entrucă a privit spre starea smerită a roabei Sale. Căci iată că deacum încolo, toate neamurile îmi vor zice fericită,

Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.

49 p entrucă Cel Atot Puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Numele Lui este sfînt,

Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; y santo es su nombre.

50 ş i îndurarea Lui se întinde din neam în neam peste cei ce se tem de El.

Y de generacion en generacion es su misericordia para los que le temen.

51 E l a arătat putere cu braţul Lui; a risipit gîndurile, pe cari le aveau cei mîndri în inima lor.

Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.

52 A răsturnat pe cei puternici de pe scaunele lor de domnie, şi a înălţat pe cei smeriţi.

Ha quitado a los poderosos de sus tronos; y ha exaltado a los humildes;

53 P e cei flămînzi i -a săturat de bunătăţi, şi pe cei bogaţi i -a scos afară cu mînile goale.

a los hambrientos ha colmado de bienes y ha despedido a los ricos con las manos vacías.

54 A venit în ajutorul robului său Israel, căci Şi -a adus aminte de îndurarea Sa, -

Ha ayudado a Israel, su siervo, para recuerdo de su misericordia

55 c um făgăduise părinţilor noştri, -faţă de Avraam şi sămînţa lui în veac.``

tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.

56 M aria a rămas împreună cu Elisaveta cam trei luni. Apoi s'a întors acasă.

Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista

57 E lisavetei i s'a împlinit vremea să nască; şi a născut un fiu.

Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.

58 V ecinii şi rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare îndurare faţă de ea, şi se bucurau împreună cu ea.

Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.

59 Î n ziua a opta, au venit să taie pruncul împrejur, şi voiau să -i pună numele Zaharia, după numele tatălui său.

Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.

60 D ar mama lui a luat cuvîntul, şi a zis:,, Nu. Ci are să se cheme Ioan.``

Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.

61 E i i-au zis:,, Nimeni din rubedeniile tale nu poartă numele acesta.``

Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.

62 Ş i au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.

Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.

63 Z aharia a cerut o tăbliţă de scris, şi a scris, zicînd:,, Numele lui este Ioan.`` Şi toţi s'au minunat.

Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.

64 Î n clipa aceea, i s'a deschis gura, i s'a deslegat limba, şi el vorbea şi binecuvînta pe Dumnezeu.

Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.

65 P e toţi vecinii i -a apucat frica, şi în tot ţinutul acela muntos al Iudeii, se vorbea despre toate aceste lucruri.

Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.

66 T oţi ceice le auzeau, le păstrau în inima lor, şi ziceau:,, Oare ce va fi pruncul acesta?`` Şi mîna Domnului era într'adevăr cu el.

Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías

67 Z aharia, tatăl lui, s'a umplut de Duhul Sfînt, a proorocit, şi a zis:

Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:

68 B inecuvîntat este Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentrucă a cercetat şi a răscumpărat pe poporul Său.

Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,

69 Ş i ne -a ridicat o mîntuire puternică (Greceşte: un corn de mîntuire.) în casa robului Său David,

y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,

70 c um vestise prin gura sfinţilor Săi prooroci, cari au fost din vechime; -

tal como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,

71 m întuire de vrăjmaşii noştri şi din mîna tuturor celor ce ne urăsc!

salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen;

72 A stfel Îşi arată El îndurarea faţă de părinţii noştri, şi Îşi aduce aminte de legămîntul Lui cel sfînt,

para mostrar misericordia a nuestros padres, y para recordar su santo pacto,

73 p otrivit jurămîntului prin care Se jurase părintelui nostru Avraam,

el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:

74 c ă, dupăce ne va izbăvi din mîna vrăjmaşilor noştri, ne va îngădui să -I slujim fără frică,

concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor

75 t răind înaintea Lui în sfinţenie şi neprihănire, în toate zilele vieţii noastre.

en santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.

76 Ş i tu, pruncule, vei fi chemat prooroc al Celui Prea Înalt. Căci vei merge înaintea Domnului, ca să pregăteşti căile Lui,

Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos;

77 ş i să dai poporului Său cunoştinţa mîntuirii, care stă în iertarea păcatelor lui; -

para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,

78 d atorită marei îndurări a Dumnezeului nostru, în urma căreia ne -a cercetat Soarele care răsare din înălţime,

por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,

79 c a să lumineze pe ceice zac în întunerecul şi în umbra morţii, şi să ne îndrepte picioarele pe calea păcii!``

para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies en el camino de paz.

80 I ar pruncul creştea şi se întărea în duh. Şi a stat în locuri pustii pînă în ziua arătării lui înaintea lui Israel.

Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.