1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Por cuanto muchos han tratado de compilar una historia de las cosas que entre nosotros son muy ciertas,
2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
tal como nos las han transmitido los que desde el principio fueron testigos oculares y ministros de la palabra,
3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
también a mí me ha parecido conveniente, después de haberlo investigado todo con diligencia desde el principio, escribírte las ordenadamente, excelentísimo Teófilo,
4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.
para que sepas la verdad precisa acerca de las cosas que te han sido enseñadas. Anuncio del nacimiento de Juan el Bautista
5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, cierto sacerdote llamado Zacarías, del grupo de Abías, que tenía por mujer una de las hijas de Aarón que se llamaba Elisabet.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Ambos eran justos delante de Dios, y se conducían intachablemente en todos los mandamientos y preceptos del Señor.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Pero aconteció que mientras Zacarías ejercía su ministerio sacerdotal delante de Dios según el orden indicado a su grupo,
9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
conforme a la costumbre del sacerdocio, fue escogido por sorteo para entrar al templo del Señor y quemar incienso.
10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando a la hora de la ofrenda de incienso.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Y se le apareció un ángel del Señor, de pie, a la derecha del altar del incienso.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Al ver lo, Zacarías se turbó, y el temor se apoderó de él.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido oída, y tu mujer Elisabet te dará a luz un hijo, y lo llamarás Juan.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Y tendrás gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento.
15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Porque él será grande delante del Señor; no beberá ni vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Y él hará volver a muchos de los hijos de Israel al Señor su Dios.
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
E irá delante de El en el espíritu y poder de Elías para hacer volver los corazones de los padres a los hijos, y a los desobedientes a la actitud de los justos, a fin de preparar para el Señor un pueblo bien dispuesto.
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Entonces Zacarías dijo al ángel: ¿Cómo podré saber esto? Porque yo soy anciano y mi mujer es de edad avanzada.
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
Respondiendo el ángel, le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios, y he sido enviado para hablarte y anunciarte estas buenas nuevas.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Y he aquí, te quedarás mudo, y no podrás hablar hasta el día en que todo esto acontezca, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Y el pueblo estaba esperando a Zacarías, y se extrañaba de su tardanza en el templo.
22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Pero cuando salió, no podía hablarles, y se dieron cuenta de que había visto una visión en el templo; y él les hablaba por señas, y permanecía mudo.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Y cuando se cumplieron los días de su servicio sacerdotal, regresó a su casa.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Y después de estos días, Elisabet su mujer concibió, y se recluyó por cinco meses, diciendo:
25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
Así ha obrado el Señor conmigo en los días en que se dignó mirar me para quitar mi afrenta entre los hombres. Anuncio del nacimiento de Jesús
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Y al sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
a una virgen desposada con un hombre que se llamaba José, de los descendientes de David; y el nombre de la virgen era María.
28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
Y entrando el ángel, le dijo: ¡Salve, muy favorecida! El Señor está contigo; bendita eres tú entre las mujeres.
29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Pero ella se turbó mucho por estas palabras, y se preguntaba qué clase de saludo sería éste.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
Y el ángel le dijo: No temas, María, porque has hallado gracia delante de Dios.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Y he aquí, concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, y le pondrás por nombre Jesús.
32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Este será grande y será llamado Hijo del Altísimo; y el Señor Dios le dará el trono de su padre David;
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre, y su reino no tendrá fin.
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Entonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto, puesto que soy virgen ?
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
Respondiendo el ángel, le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra; por eso el santo Niño que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Y he aquí, tu parienta Elisabet en su vejez también ha concebido un hijo; y este es el sexto mes para ella, la que llamaban estéril.
37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!
Porque ninguna cosa será imposible para Dios.
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Entonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase conmigo conforme a tu palabra. Y el ángel se fue de su presencia. María visita a Elisabet
39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
En esos días María se levantó y fue apresuradamente a la región montañosa, a una ciudad de Judá;
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
y entró en casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Y aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fue llena del Espíritu Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
y exclamó a gran voz y dijo: ¡Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
¿Por qué me ha acontecido esto a mí, que la madre de mi Señor venga a mí?
44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Porque he aquí, apenas la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de gozo en mi vientre.
45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Y bienaventurada la que creyó que tendrá cumplimiento lo que le fue dicho de parte del Señor.
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
Entonces María dijo: Mi alma engrandece al Señor,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
Porque ha mirado la humilde condición de esta su sierva; pues he aquí, desde ahora en adelante todas las generaciones me tendrán por bienaventurada.
49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
Porque grandes cosas me ha hecho el Poderoso; y santo es su nombre.
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
Y de generacion en generacion es su misericordia para los que le temen.
51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Ha hecho proezas con su brazo; ha esparcido a los soberbios en el pensamiento de sus corazones.
52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
Ha quitado a los poderosos de sus tronos; y ha exaltado a los humildes;
53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
a los hambrientos ha colmado de bienes y ha despedido a los ricos con las manos vacías.
54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Ha ayudado a Israel, su siervo, para recuerdo de su misericordia
55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
tal como dijo a nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre.
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Y María se quedó con Elisabet como tres meses, y después regresó a su casa. Nacimiento de Juan el Bautista
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Cuando a Elisabet se le cumplió el tiempo de su alumbramiento, dio a luz un hijo.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Y sus vecinos y parientes oyeron que el Señor había demostrado su gran misericordia hacia ella; y se regocijaban con ella.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
Y al octavo día vinieron para circuncidar al niño, y lo iban a llamar Zacarías según el nombre de su padre.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Pero la madre respondió, y dijo: No, sino que se llamará Juan.
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Y le dijeron: No hay nadie en tu familia que tenga ese nombre.
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Entonces preguntaban por señas al padre, cómo lo quería llamar.
63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Y él pidió una tablilla y escribió lo siguiente: Su nombre es Juan. Y todos se maravillaron.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Al instante le fue abierta su boca y suelta su lengua, y comenzó a hablar dando alabanza a Dios.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
Y vino temor sobre todos los que vivían a su alrededor; y todas estas cosas se comentaban en toda la región montañosa de Judea.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Y todos los que las oían las guardaban en su corazón, diciendo: ¿Qué, pues, llegará a ser este niño? Porque la mano del Señor ciertamente estaba con él. Profecía de Zacarías
67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo, y profetizó diciendo:
68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
Bendito sea el Señor, Dios de Israel, porque nos ha visitado y ha efectuado redención para su pueblo,
69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de David su siervo,
70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
tal como lo anunció por boca de sus santos profetas desde los tiempos antiguos,
71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos aborrecen;
72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
para mostrar misericordia a nuestros padres, y para recordar su santo pacto,
73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
el juramento que hizo a nuestro padre Abraham:
74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
concedernos que, librados de la mano de nuestros enemigos, le sirvamos sin temor
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
en santidad y justicia delante de El, todos nuestros días.
76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante del Señor para preparar sus caminos;
77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
para dar a su pueblo el conocimiento de la salvación por el perdón de sus pecados,
78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
por la entrañable misericordia de nuestro Dios, con que la Aurora nos visitará desde lo alto,
79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
para dar luz a los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte, para guiar nuestros pies en el camino de paz.
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu; y vivió en lugares desiertos hasta el día en que apareció en público a Israel.