1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.
2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: Las bienaventuranzas
3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí.
12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.
13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;
15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
Así brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús cumple la ley y los profetas
17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.
19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
Porque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el odio
21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
Habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No mataras ” y: “Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.”
22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: “Raca ” a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: “Idiota”, será reo del infierno de fuego.
23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
Reconcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el adulterio
27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.
Habéis oído que se dijo: “ No cometeras adulterio.”
28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
Pero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha lo de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha la de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.
31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
También se dijo: “ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.”
32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el juramento falso
33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
También habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.”
34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
Pero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.
37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
Antes bien, sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no”; y lo que es más de esto, procede del mal. Enseñanza de Jesús sobre la venganza
38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
Habéis oído que se dijo: “ Ojo por ojo y diente por diente.”
39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.
41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El amor verdadero y su recompensa
43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
Habéis oído que se dijo: “ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.”
44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,
45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?
47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?
48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
Por tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.