Від Матвія 5 ~ Matteo 5

picture

1 І , побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.

Gesù, vedendo le folle, salì sul monte e si mise a sedere. I suoi discepoli si accostarono a lui

2 І , відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:

ed egli, aperta la bocca, insegnava loro dicendo:

3 Б лаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 Б лаженні засмучені, бо вони будуть утішені.

Beati quelli che sono afflitti, perché saranno consolati.

5 Б лаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.

Beati i mansueti, perché erediteranno la terra.

6 Б лаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.

Beati quelli che sono affamati e assetati di giustizia, perché saranno saziati.

7 Б лаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.

Beati i misericordiosi, perché a loro misericordia sarà fatta.

8 Б лаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.

Beati i puri di cuore, perché vedranno Dio.

9 Б лаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.

Beati quelli che si adoperano per la pace, perché saranno chiamati figli di Dio.

10 Б лаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.

Beati i perseguitati per motivo di giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 Б лаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.

Beati voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e {, mentendo,} diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 Р адійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli; poiché così hanno perseguitato i profeti che sono stati prima di voi. Il sale della terra; la luce del mondo

13 В и сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.

«Voi siete il sale della terra; ma, se il sale diventa insipido, con che lo si salerà? Non è più buono a nulla se non a essere gettato via e calpestato dagli uomini.

14 В и світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.

Voi siete la luce del mondo. Una città posta sopra un monte non può essere nascosta,

15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.

e non si accende una lampada per metterla sotto un recipiente; anzi la si mette sul candeliere ed essa fa luce a tutti quelli che sono in casa.

16 О так ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.

Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. Cristo e la legge antica

17 Н е подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.

«Non pensate che io sia venuto per abolire la legge o i profeti; io sono venuto non per abolire, ma per portare a compimento.

18 П оправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.

Poiché in verità vi dico: finché non siano passati il cielo e la terra, neppure un iota o un apice passerà dalla legge senza che tutto sia adempiuto.

19 Х то ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.

Chi dunque avrà violato uno di questi minimi comandamenti e avrà così insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma chi li avrà messi in pratica e insegnati sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 К ажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!

Poiché io vi dico che, se la vostra giustizia non supera quella degli scribi e dei farisei, non entrerete affatto nel regno dei cieli. Ingiuria, offerta, perdono

21 В и чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.

«Voi avete udito che fu detto agli antichi: “ Non uccidere; chiunque avrà ucciso sarà sottoposto al tribunale”;

22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.

ma io vi dico: chiunque si adira contro suo fratello sarà sottoposto al tribunale; e chi avrà detto a suo fratello: “Raca ” sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: “Pazzo!” sarà sottoposto alla geenna del fuoco.

23 Т ому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,

Se dunque tu stai per offrire la tua offerta sull’altare e lì ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 з алиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.

lascia lì la tua offerta davanti all’altare e va’ prima a riconciliarti con tuo fratello; poi vieni a offrire la tua offerta.

25 З о своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.

Fa’ presto amichevole accordo con il tuo avversario mentre sei ancora per via con lui, affinché il tuo avversario non ti consegni in mano al giudice e il giudice in mano alle guardie, e tu non venga messo in prigione.

26 П оправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!

Io ti dico in verità che di là non uscirai, finché tu non abbia pagato l’ultimo centesimo. Concupiscenza, ripudio, adulterio

27 В и чули, що сказано: Не чини перелюбу.

«Voi avete udito che fu detto: “Non commettere adulterio”.

28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 К оли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

Se dunque il tuo occhio destro ti fa cadere in peccato, cavalo e gettalo via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.

30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.

E se la tua mano destra ti fa cadere in peccato, tagliala e gettala via da te; poiché è meglio per te che uno dei tuoi membri perisca, piuttosto che vada nella geenna tutto il tuo corpo.

31 Т акож сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.

Fu detto: “Chiunque ripudia sua moglie le dia l’atto di ripudio”.

32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.

Ma io vi dico: chiunque manda via sua moglie, salvo che per motivo di fornicazione, la fa diventare adultera, e chiunque sposa colei che è mandata via commette adulterio. Istruzioni sul giuramento

33 Щ е ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.

«Avete anche udito che fu detto agli antichi: “ Non giurare il falso; da’ al Signore quello che gli hai promesso con giuramento”.

34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;

Ma io vi dico: non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio;

35 н і землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi; né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 н е клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.

Non giurare neppure per il tuo capo, poiché tu non puoi far diventare un solo capello bianco o nero.

37 В аше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.

Ma il vostro parlare sia: “Sì, sì; no, no”; poiché il di più viene dal maligno. Amare i propri nemici

38 В и чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.

«Voi avete udito che fu detto: “Occhio per occhio e dente per dente”.

39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.

Ma io vi dico: non contrastate il malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l’altra;

40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.

e a chi vuol farti causa e prenderti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.

Se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 Х то просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.

Da’ a chi ti chiede, e a chi desidera un prestito da te, non voltar le spalle.

43 В и чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.

Voi avete udito che fu detto: “ Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico”.

44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,

Ma io vi dico: amate i vostri nemici e pregate per quelli che vi perseguitano,

45 щ об вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.

affinché siate figli del Padre vostro che è nei cieli; poiché egli fa levare il suo sole sopra i malvagi e sopra i buoni, e fa piovere sui giusti e sugli ingiusti.

46 К оли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?

Se infatti amate quelli che vi amano, che premio ne avete? Non fanno lo stesso anche i pubblicani?

47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno anche i pagani altrettanto?

48 О тож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro celeste.