1 Ч ерез те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 я к нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 т ому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 щ об пізнав ти істоту науки, якої навчився.
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 З а днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім'я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім'я їй Єлисавета.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 з а звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 П ід час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 І з'явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 Б о він буде великий у Господа, ні вина, ні п'янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 К оли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п'ять місяців, кажучи:
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 Т ак для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім'я Назарет,
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 д о діви, що заручена з мужем була, на ім'я йому Йосип, із дому Давидового, а ім'я діві Марія.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 І , ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 В она ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 В ін же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 Б о для Бога нема неможливої жадної речі!
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 Т ими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 К оли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 Б о як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 Б лаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 щ о зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 б о велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 В ін показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 В ін могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 у довольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 П ригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 я к прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім'ям!
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 П опросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 І в тій хвилі уста та язик розв'язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 Й ого ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 Б лагословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 В ін ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 я к був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 щ о від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 щ о вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 щ о дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 щ об ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 Т и ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 щ об народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 ч ерез велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 щ об світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з'явлення перед Ізраїлем.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.