1 H ABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 C omo nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 M e ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 P ara que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 H UBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 C onforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 M as el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 P orque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 P orque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 P orque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 M as ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 E ntonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 P orque ninguna cosa es imposible para Dios.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 E n aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 ¿ Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 P orque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 E ntonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 P orque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 H izo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 Q uitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 R ecibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 C omo habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 B endito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 C omo habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 S alvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 P ara hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 D el juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 Q ue sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 E n santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 D ando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 P or las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 P ara dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.