От Луки 1 ~ Luca 1

picture

1 П оскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

2 н а основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,

come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

3 т о и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,

è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

4 ч тобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна

perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

5 В о время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.

Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

6 О ба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.

Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

7 Н о у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

8 О днажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.

Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

9 В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.

secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

10 В о время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

11 З ахарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

12 К огда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.

Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

13 А нгел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.

Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

14 Т вое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

15 п отому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

16 М ногих израильтян он обратит к Господу, их Богу.

Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

17 О н будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.

andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

18 З ахария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

19 А нгел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

20 Н о сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

21 М ежду тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

22 К огда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

23 К огда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.

Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

24 В скоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

25 О на говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса

«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

26 К огда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,

Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

27 к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.

a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

28 А нгел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!

E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

29 М арию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

30 А нгел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!

L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

31 Т ы забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.

Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

32 О н станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,

Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

33 и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.

Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

34 Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.

Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

35 А нгел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.

L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

36 В от и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

37 Д ля Бога нет ничего невозможного.

poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

38 Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету

Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

39 В скоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

40 О на вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.

ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,

Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

42 и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!

e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

43 Ч ем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?

Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

44 К ак только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.

Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

45 Б лаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!

Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

46 М ария ответила: – Душа моя славит Господа,

E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

47 и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,

e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

48 п отому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

49 п отому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!

perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

50 И з поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

51 Е го рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,

Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

52 с верг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

53 О н насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

54 О н помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам

Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

55 б ыть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.

di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

56 М ария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя

Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

57 К огда подошло время, Елисавета родила сына.

Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

58 Е е соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

59 Н а восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.

L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

60 Н о мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.

Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

61 Е й стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

62 О ни стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

63 З ахария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».

Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.

In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

65 В сех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

66 В се, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии

Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

67 С вятой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:

Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

68 Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!

«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

69 О н воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,

e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

70 к ак Он издавна обещал через Своих святых пророков,

come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

71 ч то Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

72 Т ак Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,

per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

73 к лятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:

del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

74 и збавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

75 ж ивя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,

E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

77 в озвестить Его народу спасение через прощение грехов,

per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

78 п о глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,

grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

79 ч тобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

80 Р ебенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.

Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.