1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Propose loro una parabola per mostrare che dovevano pregare sempre e non stancarsi:
2 – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
«In una certa città vi era un giudice, che non temeva Dio e non aveva rispetto per nessuno;
3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
e in quella città vi era una vedova, la quale andava da lui e diceva: “Rendimi giustizia sul mio avversario”.
4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Egli per qualche tempo non volle farlo; ma poi disse fra sé: “Benché io non tema Dio e non abbia rispetto per nessuno,
5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
pure, poiché questa vedova continua a importunarmi, le renderò giustizia, perché, venendo a insistere, non finisca per rompermi la testa”».
6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
Il Signore disse: «Ascoltate quel che dice il giudice ingiusto.
7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
Dio non renderà dunque giustizia ai suoi eletti che giorno e notte gridano a lui? Tarderà nei loro confronti?
8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
Io vi dico che renderà giustizia con prontezza. Ma quando il Figlio dell’uomo verrà, troverà la fede sulla terra?» Il fariseo e il pubblicano
9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Disse ancora questa parabola per certuni che erano persuasi di essere giusti e disprezzavano gli altri:
10 – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
«Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l’altro pubblicano.
11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Il fariseo, stando in piedi, pregava così dentro di sé: “O Dio, ti ringrazio che io non sono come gli altri uomini, ladri, ingiusti, adùlteri; neppure come questo pubblicano.
12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Io digiuno due volte la settimana, pago la decima su tutto quello che possiedo”.
13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Ma il pubblicano se ne stava a distanza e non osava neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: “O Dio, abbi pietà di me, peccatore!”
14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
Io vi dico che questo tornò a casa sua giustificato, piuttosto che quello; perché chiunque s’innalza sarà abbassato, ma chi si abbassa sarà innalzato». Gesù benedice i bambini
15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
Portavano a Gesù anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
Allora Gesù li chiamò a sé e disse: «Lasciate che i bambini vengano a me, e non glielo vietate, perché il regno di Dio è di chi è come loro.
17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
In verità vi dico: chiunque non avrà ricevuto il regno di Dio come un bambino, non vi entrerà affatto». Il giovane ricco
18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?»
19 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
Gesù gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Tu conosci i comandamenti: Non commettere adulterio; non uccidere; non rubare; non dir falsa testimonianza; onora tuo padre e tua madre ».
21 – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
Ed egli rispose: «Tutte queste cose io le ho osservate fin dalla gioventù».
22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Gesù, udito questo, gli disse: «Una cosa ti manca ancora: vendi tutto quello che hai e distribuiscilo ai poveri, e avrai un tesoro nei cieli; poi vieni e seguimi».
23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Ma egli, udite queste cose, ne fu afflitto, perché era molto ricco.
24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Gesù, vedendolo {così triste}, disse: «Quanto è difficile, per quelli che hanno delle ricchezze, entrare nel regno di Dio!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Perché è più facile per un cammello passare attraverso la cruna di un ago, che per un ricco entrare nel regno di Dio».
26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
Quelli che udirono dissero: «Chi dunque può essere salvato?»
27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
Egli rispose: «Le cose impossibili agli uomini sono possibili a Dio».
28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato le nostre cose e ti abbiamo seguito».
29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Ed egli disse loro: «Vi dico in verità che non c’è nessuno che abbia lasciato casa, o moglie, o fratelli, o genitori, o figli a causa del regno di Dio,
30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo e, nell’età futura, la vita eterna». Gesù predice per la terza volta la Passione
31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
Poi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e saranno compiute riguardo al Figlio dell’uomo tutte le cose scritte dai profeti.
32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Infatti egli sarà consegnato ai pagani, e sarà schernito e oltraggiato e gli sputeranno addosso;
33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
e, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».
34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
Ed essi non capirono nulla di tutto questo; quel discorso era per loro oscuro e non capivano ciò che Gesù voleva dire. Gesù guarisce un cieco
35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Come egli si avvicinava a Gerico, un cieco che sedeva presso la strada, mendicando,
36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
udì la folla che passava e domandò che cosa fosse.
37 – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
Gli fecero sapere che passava Gesù il Nazareno.
38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
Allora egli gridò: «Gesù, Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
E quelli che precedevano lo sgridavano perché tacesse; ma lui gridava più forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!»
40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Gesù, fermatosi, comandò che il cieco fosse condotto a lui; e, quando gli fu vicino, gli domandò:
41 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
«Che vuoi che io ti faccia?» Egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».
42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
E Gesù gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha salvato».
43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
Nello stesso momento recuperò la vista, e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, visto ciò, diede lode a Dio.