1 П очему Всемогущий не назначит время для суда? Почему те, кто знает Его, этих дней ожидают тщетно?
«Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non vedono quei giorni?
2 Л юди передвигают межи, пасут украденные стада.
Gli empi spostano i confini, rapiscono greggi e le conducono al pascolo;
3 У сироты угоняют осла и вола у вдовы отнимают в залог;
portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bue della vedova;
4 с дороги сталкивают бедняка, и должны скрываться все страдальцы земли.
mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondono tutti insieme.
5 С ловно дикие ослы в пустыне, выходят на свой труд бедные, разыскивая в степи пищу себе и детям своим.
Eccoli, che come onagri del deserto escono al loro lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane ai loro figli.
6 Ж нут они не на своих полях, и виноград собирают у нечестивых.
Raccolgono nei campi la loro pastura, racimolano nella vigna dell’empio;
7 Н е имея одежды, ночуют нагими – нечем им от стужи прикрыться.
passano la notte nudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
8 С екут их в горах дожди; льнут они к скалам, ища приюта.
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugi, si stringono alle rocce.
9 О т груди отнимается сирота, и младенцев у бедных берут в залог.
Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni dai poveri!
10 Н е имея одежды, ходят они нагими; нося снопы, остаются голодными.
E questi se ne vanno nudi, senza vestiti; hanno fame e portano i covoni.
11 М ежду стенами давят они масло из оливок; страдая от жажды, топчут они виноград.
Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcano l’uva nel tino e patiscono la sete.
12 С тонут в городе умирающие, и зовут на помощь уста израненных. Но Бог не замечает несправедливости. Преступления злых людей под покровом ночи
Sale dalle città il gemito dei moribondi; i feriti implorano aiuto, e Dio non si cura di queste infamie!
13 Е сть те, кто восстают против света, они не знают путей его, и не следуют по ним.
Ce ne sono di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
14 М еркнет день, и встает убийца, чтобы убить бедняка и нищего. Он крадется в ночи, как вор.
L’assassino si alza sul far del giorno; ammazza il misero e il povero; e la notte fa il ladro.
15 Ж дет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят», – и закутывает лицо.
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: “Nessuno mi vedrà!”, e si copre con un fazzoletto il volto.
16 В темноте они вламываются в дома, а днем запираются у себя; свет им неведом.
I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
17 Н епроглядная тьма – их утро; и отрадны им ужасы кромешной тьмы. Судьба нечестивых
Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
18 Н о они – лишь пена на глади вод; их земельный надел проклят, и никто не пойдет к ним топтать в давильне виноград.
Voi dite: “L’empio è un fuscello sulla faccia delle acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne”.
19 С ушь и зной поглощают снег, а грешников – мир мертвых.
Come la siccità e il calore assorbono le acque della neve, così il soggiorno dei morti inghiotte chi ha peccato.
20 П озабудет их материнское чрево, полакомится ими червь; о злодеях больше никто не вспомнит, они будут сломаны, словно дерево.
Il grembo che lo portò, lo dimentica; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda. L’iniquo sarà troncato come un albero:
21 О ни притесняют бесплодную и бездетную и вдове не делают добра.
lui, che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!
22 Н о Бог и сильных одолеет Своей силой; они утвердились, но нет им за жизнь ручательства.
Invece Dio, con la sua forza, prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono quand’ormai disperavano della vita.
23 О н дает им покоиться безмятежно, но глаза Его видят их пути.
Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
24 Н а миг вознесутся, и вот – их нет; они падают и умирают, как все; их жнут, как колосья.
Salgono in alto, poi scompaiono a un tratto; cadono, sono mietuti come gli altri mortali; sono falciati come le spighe del grano maturo.
25 Р азве это не так? Кто во лжи меня обличит и в ничто обратит мою речь?
Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?»