Иов 6 ~ Giobbe 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Allora Giobbe rispose:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

«Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

Sarebbero trovati più pesanti della sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Infatti le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne succhia il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro di me.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

L’asino selvatico raglia forse quando ha l’erba davanti? Muggisce forse il bue davanti alla pastura?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Si può forse mangiare ciò che è insipido, senza sale? C’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

Mi rifiuto di toccare una simile cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Oh, mi avvenisse pure quel che chiedo, e mi desse Dio quel che spero!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

Volesse pure Dio schiacciarmi, stendere la mano e tagliare il filo dei miei giorni!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori che egli non mi risparmia; poiché non ho rinnegato le parole del Santo.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

Che è mai la mia forza perché io speri ancora? Che fine mi aspetta perché io sia paziente?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

La mia forza è come la forza delle pietre? E la mia carne è forse di bronzo?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Non c’è forza in me, la saggezza è stata allontanata da me. Giobbe rileva l’insensibilità dei suoi amici

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

«Pietà deve l’amico a colui che soccombe, se anche abbandonasse il timore dell’Onnipotente.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Ma i fratelli miei si sono mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passa.

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

Il ghiaccio li rende torbidi e la neve vi si scioglie;

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompaiono dal loro luogo.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Le carovane che si dirigono là mutano strada, s’inoltrano nel deserto e vi periscono.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Le carovane di Tema li cercavano con lo sguardo, i viandanti di Seba vi contavano su,

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

ma furono delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Tali siete divenuti voi per me; vedete uno che fa orrore e vi prende la paura.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Vi ho forse detto: “Datemi qualcosa”, oppure: “Con i vostri beni fate un dono a mio favore”;

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

oppure: “Liberatemi dalla stretta del nemico”, oppure: “Scampatemi dalla mano dei prepotenti”?

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Ammaestratemi, e starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Volete dunque biasimare delle parole? Ma le parole di un disperato se le porta il vento!

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Voi sareste capaci di tirare a sorte l’orfano e di vendere il vostro amico!

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Ebbene, guardatemi pure e vedete se io vi mento spudoratamente.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Ripensateci, non commettete errori! Ripensateci, la mia giustizia è ancora presente.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

C’è qualche errore sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel che è male?