1 Т огда Иов ответил:
And Job answereth and saith: --
2 – О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?