1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
And he said unto the disciples, `It is impossible for the stumbling blocks not to come, but wo through whom they come;
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
it is more profitable to him if a weighty millstone is put round about his neck, and he hath been cast into the sea, than that he may cause one of these little ones to stumble.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
`Take heed to yourselves, and, if thy brother may sin in regard to thee, rebuke him, and if he may reform, forgive him,
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
and if seven times in the day he may sin against thee, and seven times in the day may turn back to thee, saying, I reform; thou shalt forgive him.'
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
And the apostles said to the Lord, `Add to us faith;'
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
and the Lord said, `If ye had faith as a grain of mustard, ye would have said to this sycamine, Be uprooted, and be planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
`But, who is he of you -- having a servant ploughing or feeding -- who, to him having come in out of the field, will say, Having come near, recline at meat?
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
but will not say to him, Prepare what I may sup, and having girded thyself about, minister to me, till I eat and drink, and after these things thou shalt eat and drink?
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
Hath he favour to that servant because he did the things directed? I think not.
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
`So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
And it came to pass, in his going on to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee,
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
and he entering into a certain village, there met him ten leprous men, who stood afar off,
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
and having seen, he said to them, `Having gone on, shew yourselves to the priests;' and it came to pass, in their going, they were cleansed,
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
and one of them having seen that he was healed did turn back, with a loud voice glorifying God,
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
and he fell upon face at his feet, giving thanks to him, and he was a Samaritan.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
There were not found who did turn back to give glory to God, except this alien;'
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
and he said to him, `Having risen, be going on, thy faith hath saved thee.'
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
And having been questioned by the Pharisees, when the reign of God doth come, he answered them, and said, `The reign of God doth not come with observation;
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
nor shall they say, Lo, here; or lo, there; for lo, the reign of God is within you.'
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
And he said unto his disciples, `Days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of Man, and ye shall not behold;
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
and they shall say to you, Lo, here; or lo, there; ye may not go away, nor follow;
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
for as the lightning that is lightening out of the one under heaven, to the other part under heaven doth shine, so shall be also the Son of Man in his day;
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
`And, as it came to pass in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of Man;
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
they were eating, they were drinking, they were marrying, they were given in marriage, till the day that Noah entered into the ark, and the deluge came, and destroyed all;
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
in like manner also, as it came to pass in the days of Lot; they were eating, they were drinking, they were buying, they were selling, they were planting, they were building;
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
and on the day Lot went forth from Sodom, He rained fire and brimstone from heaven, and destroyed all.
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
`According to these things it shall be, in the day the Son of Man is revealed;
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
in that day, he who shall be on the house top, and his vessels in the house, let him not come down to take them away; and he in the field, in like manner, let him not turn backward;
32 П омните жену Лота!
remember the wife of Lot.
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Whoever may seek to save his life, shall lose it; and whoever may lose it, shall preserve it.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
`I say to you, In that night, there shall be two men on one couch, the one shall be taken, and the other shall be left;
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
two women shall be grinding at the same place together, the one shall be taken, and the other shall be left;
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
two men shall be in the field, the one shall be taken, and the other left.'
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
And they answering say to him, `Where, sir?' and he said to them, `Where the body, there will the eagles be gathered together.'