1 И исус сказал Своим ученикам: – Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
Jesús dijo a sus discípulos: «Es imposible que no vengan tropiezos, pero ¡ay de aquel por quien vengan!
2 Д ля того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar, que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeñitos.
3 П оэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
Así que, ¡tengan cuidado! Si tu hermano peca contra ti, repréndelo; y si se arrepiente, perdónalo.
4 Е сли даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
Si en un solo día peca siete veces contra ti, y siete veces vuelve a ti el mismo día y te dice: “Me arrepiento”, perdónalo.» Auméntanos la fe
5 А постолы как-то попросили Господа: – Прибавь нам веры!
Los apóstoles le dijeron al Señor: «Auméntanos la fe.»
6 Г осподь ответил: – Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», – и оно вам подчинится.
Entonces el Señor les dijo: «Si ustedes tuvieran fe del tamaño de un grano de mostaza, podrían decirle a este sicómoro: “Desarráigate, y plántate en el mar”, y el sicómoro los obedecería. El deber del siervo
7 Д опустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
»Si alguno de ustedes tiene un siervo que ara o apacienta el ganado, ¿acaso cuando él vuelve del campo le dice: “Pasa y siéntate a la mesa”?
8 Н ет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
¡No! Más bien, le dice: “Prepárame la cena, y arréglate la ropa para servirme mientras yo como y bebo. Después podrás comer y beber tú.”
9 Б лагодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
¿Y acaso se le agradece al siervo el hacer lo que se le ordena?
10 Т ак и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать». Иисус исцеляет десять прокаженных
Así también ustedes, cuando hayan hecho todo lo que se les ha ordenado, digan: “Somos siervos inútiles, no hemos hecho más que cumplir con nuestro deber.”» Diez leprosos son limpiados
11 П о пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
En su camino a Jerusalén, Jesús pasó entre Samaria y Galilea.
12 К огда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
Al entrar en una aldea, le salieron al encuentro diez leprosos, los cuales se quedaron a cierta distancia de él,
13 о ни громко закричали: – Иисус, Наставник, сжалься над нами!
y levantando la voz le dijeron: «¡Jesús, Maestro, ten compasión de nosotros!»
14 К огда Иисус их увидел, Он сказал: – Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
Cuando él los vio, les dijo: «Vayan y preséntense ante los sacerdotes.» Y sucedió que, mientras ellos iban de camino, quedaron limpios.
15 О дин из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
Entonces uno de ellos, al ver que había sido sanado, volvió alabando a Dios a voz en cuello,
16 О н пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
y rostro en tierra se arrojó a los pies de Jesús y le dio las gracias. Este hombre era samaritano.
17 – Разве не десять человек были очищены? – спросил Иисус. – Где же остальные девять?
Jesús dijo: «¿No eran diez los que fueron limpiados? ¿Dónde están los otros nueve?
18 П очему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
¿No hubo quien volviera y alabara a Dios sino este extranjero?»
19 И сказал самарянину: – Встань и иди, твоя вера спасла тебя. Иисус говорит о грядущем Божьем Царстве (Мат. 24: 28, 37-39)
Y al samaritano le dijo: «Levántate y vete. Tu fe te ha salvado.» La venida del Reino
20 О днажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: – Божье Царство не придет зримым образом.
Cuando los fariseos le preguntaron cuándo había de venir el reino de Dios, él les respondió: «El reino de Dios no vendrá con advertencia,
21 Н икто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
ni se dirá: “Aquí está”, o “Allí está”; porque el reino de Dios está entre ustedes.»
22 П отом Он сказал ученикам: – Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
A sus discípulos les dijo: «Llegará el tiempo cuando ustedes querrán ver siquiera uno de los días del Hijo del Hombre, y no lo verán.
23 В ам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
Les dirán: “Está aquí”, o “está allí”, pero no vayan ni los sigan.
24 П отому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
Porque como el relámpago que al fulgurar resplandece de un extremo del cielo hasta el otro, así también será el día del Hijo del Hombre.
25 Н о прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
Pero primero es necesario que padezca mucho, y que sea desechado por esta generación.
26 Н о как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
Tal y como sucedió en los días de Noé, así también sucederá en los días del Hijo del Hombre.
27 Л юди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
La gente comía y bebía, y se casaba y se daba en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca; entonces vino el diluvio y los destruyó a todos.
28 Т о же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
Lo mismo sucedió en los días de Lot: la gente comía y bebía, compraba y vendía, plantaba y edificaba casas;
29 Н о в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
pero cuando Lot salió de Sodoma, llovió del cielo fuego y azufre, y los destruyó a todos.
30 Т ак же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
Así será el día en que el Hijo del Hombre se manifieste.
31 В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи – в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
En aquel día, el que esté en la azotea y tenga sus bienes en su casa, que no baje a tomarlos; y el que esté en el campo, que no regrese a su casa.
32 П омните жену Лота!
¡Acuérdense de la mujer de Lot!
33 К то пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Todo el que procure salvar su vida, la perderá; y todo el que la pierda, la salvará.
34 Г оворю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Yo les digo que esa noche, si dos están en una cama, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.
35 Д ве женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Si dos mujeres están moliendo juntas, una de ellas será tomada, y la otra será dejada.
36 И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
Si dos están en el campo, uno de ellos será tomado, y el otro será dejado.»
37 – Где, Господи? – спросили они. Иисус ответил: – Где труп, туда соберутся и стервятники.
Entonces le preguntaron: «Y eso, Señor, ¿dónde ocurrirá?» Y Jesús les respondió: «Donde está el cadáver, allí se juntan los buitres.»