1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
Todo tiene su tiempo. Hay un momento bajo el cielo para toda actividad:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
El momento en que se nace, y el momento en que se muere; el momento en que se planta, y el momento en que se cosecha;
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
el momento en que se hiere, y el momento en que se sana; el momento en que se construye, y el momento en que se destruye;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
el momento en que se llora, y el momento en que se ríe; el momento en que se sufre, y el momento en que se goza;
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
el momento en que se esparcen piedras, y el momento en que se amontonan; el momento de la bienvenida, y el momento de la despedida;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
el momento de buscar, y el momento de perder; el momento de guardar, y el momento de desechar;
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
el momento de romper, y el momento de coser; el momento de callar, y el momento de hablar;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
el momento de amar, y el momento de odiar; el momento de hacer la guerra, y el momento de hacer la paz.
9 В чем польза работнику от труда его?
¿Qué provecho obtiene el que trabaja, de todos sus afanes?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
Me he dado cuenta de la pesada carga que Dios ha impuesto a los mortales para humillarlos con ella.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
En su momento, Dios todo lo hizo hermoso, y puso en el corazón de los mortales la noción de la eternidad, aunque éstos no llegan a comprender en su totalidad lo hecho por Dios.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
Yo sé bien que para los mortales no hay nada mejor que gozar de la vida y de todo lo bueno que ésta ofrece,
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
y sé también que es un don de Dios el que todo hombre coma y beba y disfrute de lo bueno de todos sus afanes.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
También sé que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre, sin que nada se le añada ni nada se le quite, y que esto lo hace Dios para que se le guarde reverencia.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
¿Qué hay ahora, que antes no existiera? ¿Y qué habrá de existir, que no exista ya? Dios hurga en el pasado. Injusticias de la vida
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
Además, me he dado cuenta de la maldad e iniquidad que existe donde debiera impartirse justicia y prevalecer el derecho.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
Y en mi corazón he concluido que Dios habrá de juzgar a los justos y a los injustos, porque hay un tiempo y un lugar para todo proyecto y para toda actividad.
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
Dentro de mí concluyo que esto es así porque Dios quiere poner a prueba a los mortales, para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
Porque lo mismo les pasa a los hombres y a las bestias: unos y otros respiran y mueren por igual, y nada tienen los hombres por encima de las bestias. Todo es vanidad.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Todo va a un mismo lugar. Todo está hecho de polvo, y todo al polvo volverá.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
¿Hay quien sepa si el espíritu de los hombres se eleva a las alturas, mientras que el espíritu de las bestias desciende al fondo de la tierra?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Lo que he visto es, que no hay nada mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, porque eso es lo que le ha correspondido hacer. Porque ¿quién va a traerlo a ver lo que pasará después de su muerte?