Ecclesiaste 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:

Todo tiene su tiempo. Hay un momento bajo el cielo para toda actividad:

2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,

El momento en que se nace, y el momento en que se muere; el momento en que se planta, y el momento en que se cosecha;

3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,

el momento en que se hiere, y el momento en que se sana; el momento en que se construye, y el momento en que se destruye;

4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,

el momento en que se llora, y el momento en que se ríe; el momento en que se sufre, y el momento en que se goza;

5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,

el momento en que se esparcen piedras, y el momento en que se amontonan; el momento de la bienvenida, y el momento de la despedida;

6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,

el momento de buscar, y el momento de perder; el momento de guardar, y el momento de desechar;

7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,

el momento de romper, y el momento de coser; el momento de callar, y el momento de hablar;

8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

el momento de amar, y el momento de odiar; el momento de hacer la guerra, y el momento de hacer la paz.

9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?

¿Qué provecho obtiene el que trabaja, de todos sus afanes?

10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.

Me he dado cuenta de la pesada carga que Dios ha impuesto a los mortales para humillarlos con ella.

11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.

En su momento, Dios todo lo hizo hermoso, y puso en el corazón de los mortales la noción de la eternidad, aunque éstos no llegan a comprender en su totalidad lo hecho por Dios.

12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;

Yo sé bien que para los mortales no hay nada mejor que gozar de la vida y de todo lo bueno que ésta ofrece,

13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.

y sé también que es un don de Dios el que todo hombre coma y beba y disfrute de lo bueno de todos sus afanes.

14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.

También sé que todo lo que Dios ha hecho permanecerá para siempre, sin que nada se le añada ni nada se le quite, y que esto lo hace Dios para que se le guarde reverencia.

15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.

¿Qué hay ahora, que antes no existiera? ¿Y qué habrá de existir, que no exista ya? Dios hurga en el pasado. Injusticias de la vida

16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.

Además, me he dado cuenta de la maldad e iniquidad que existe donde debiera impartirse justicia y prevalecer el derecho.

17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».

Y en mi corazón he concluido que Dios habrá de juzgar a los justos y a los injustos, porque hay un tiempo y un lugar para todo proyecto y para toda actividad.

18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».

Dentro de mí concluyo que esto es así porque Dios quiere poner a prueba a los mortales, para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.

19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.

Porque lo mismo les pasa a los hombres y a las bestias: unos y otros respiran y mueren por igual, y nada tienen los hombres por encima de las bestias. Todo es vanidad.

20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.

Todo va a un mismo lugar. Todo está hecho de polvo, y todo al polvo volverá.

21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?

¿Hay quien sepa si el espíritu de los hombres se eleva a las alturas, mientras que el espíritu de las bestias desciende al fondo de la tierra?

22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?

Lo que he visto es, que no hay nada mejor para el hombre que disfrutar de su trabajo, porque eso es lo que le ha correspondido hacer. Porque ¿quién va a traerlo a ver lo que pasará después de su muerte?