1 P er ogni cosa c'è la sua stagione c'è un tempo per ogni situazione sotto il cielo:
Има време за всяко нещо и срок - за всяка работа под небето:
2 u n tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
време за раждане и време за умиране; време за насаждане и време за изкореняване на насаденото;
3 u n tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire,
време за убиване и време за изцеляване; време за събаряне и време за градене;
4 u n tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per far cordoglio e un tempo per danzare,
време за плач и време за смях; време за тъга и време за радост;
5 u n tempo per gettare via pietre e un tempo per raccogliere pietre, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci,
време за разхвърляне на камъни и време за събиране на камъни; време за прегръщане и време за въздържане от прегръщането;
6 u n tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttare via,
време за търсене и време за изгубване; време за пазене и време за хвърляне;
7 u n tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare,
време за раздиране и време за шиене; време за мълчание и време за говорене;
8 u n tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
време за обичане и време за мразене; време за война и време за мир.
9 C he vantaggio ha chi lavora da tutto ciò in cui si affatica?
Каква полза за онзи, който работи, от онова, в което се труди той?
10 H o visto l'occupazione che DIO dà ai figli degli uomini, perché vi si affatichino.
Видях труда, който Бог даде на човешките синове, за да се трудят в него.
11 E gli ha fatto ogni cosa bella nel suo tempo; ha persino messo l'eternità nei loro cuori, senza che alcun uomo possa scoprire l'opera che DIO ha fatto dal principio alla fine.
Той е направил всяко нещо хубаво на времето му; положил е и вечността в тяхното сърце, без обаче да може човек да издири отначало докрай делото, което е направил Бог.
12 H o cosí compreso che non c'è nulla di meglio che rallegrarsi e far del bene mentre uno vive;
Познах, че няма друго, по-добро за тях, освен да се весели всеки и да благоденства през живота си;
13 e che ogni uomo che mangia, beve a e gode benessere in tutta la sua fatica, questo è un dono di DIO.
и още всеки човек да яде и да пие, и да се наслаждава от доброто на целия си труд. Това е дар от Бога.
14 H o compreso che tutto quello che Dio fa è per sempre; non vi si può aggiungere nulla e nulla vi si può togliere e DIO fa cosí, perché gli uomini lo temano.
Познах, че всичко, което прави Бог, ще бъде вечно; не е възможно да се прибави към него, нито да се отнеме от него; и Бог е направил това, за да се боят хората от Него.
15 C iò che è, è già stato prima, e ciò che sarà è già stato, e DIO investiga ciò che è passato.
Каквото съществува, е станало вече; и каквото и да стане, е станало вече; и Бог ще извика отново онова, което е минало.
16 H o pure visto sotto il sole che al posto del giudizio c'era empietà, e al posto della giustizia c'era empietà.
Видях още под слънцето мястото на съда, а там - беззаконието, и мястото на правдата, а там - неправдата. Изводи за живота
17 C osí ho detto in cuor mio: «DIO giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo stabilito per ogni cosa e per ogni opera».
Казах си: Бог ще съди праведния и нечестивия; защото има време в Него за всяко нещо и за всяко дело.
18 H o detto in cuor mio: «Riguardo alla condizione dei figli degli uomini, DIO li mette alla prova, perché essi stessi si rendano conto che sono come bestie».
Казах в сърцето си относно човешките синове, че това е, за да ги опита Бог и за да видят те, че в себе си са като животни.
19 I nfatti tutto ciò che succede ai figli degli uomini succede alle bestie; ad entrambi succede la stessa cosa. Come muore l'uno, cosí muore l'altra. Sí, hanno tutti uno stesso soffio; e l'uomo non ha alcuna superiorità sulla bestia perché tutto è vanità.
Защото каквото постига човешките синове, постига и животните: една участ имат; както умира единият, така умира и другото. Да! Един дух имат всичките; и човек не превъзхожда в нищо животното, защото всичко е суета.
20 T utti vanno nello stesso luogo: tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
Всички отиват на едно място; всички са от пръстта и всички се връщат в пръстта.
21 C hi sa se lo spirito dei figli degli uomini, sale in alto, e se lo spirito della bestia scende in basso nella terra?
Кой знае, че духът на човешките синове възлиза горе и че духът на животното слиза долу, на земята?
22 C osí mi sono reso conto che non c'è nulla di meglio per l'uomo che rallegrarsi nel suo lavoro, perché questa è la sua parte. Chi lo porterà infatti a vedere ciò che accadrà dopo di lui?
И така, видях, че за човека няма по-добро освен да се радва в делата си; защото това е делът му; понеже кой ще го върне назад, за да види онова, което ще бъде след него?