Luca 20 ~ Лука 20

picture

1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:

2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

Кажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:

4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

Йоановото кръщение от небето ли беше или от човеците?

5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?

6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

Но ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.

7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.

И отговориха, че не знаят откъде беше.

8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

Тогава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци

9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.

10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.

11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Изпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.

12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.

14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

Но земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?

16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!

17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.

19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора

20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.

21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

право ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?

23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

А Той разбра лукавството им и им каза:

24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

Покажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.

25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите

27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:

28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

Учителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."

29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.

30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

И вторият, и третият я взеха;

31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.

32 D opo tutti, morí anche la donna.

А после умря и жената.

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?

34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.

36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.

37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.

40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.

41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

Исус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?

42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

докато положа враговете Ти за Твое подножие."

44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?

45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:

46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

Пазете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».

които изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.