Luca 20 ~ От Луки 20

picture

1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,

2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:

4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

крещение Иоанново с небес было, или от человеков?

5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?

6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.

7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.

И отвечали: не знаем откуда.

8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.

9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;

10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.

11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.

12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.

13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.

14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.

15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?

16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!

17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?

18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.

19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.

20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.

21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;

22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?

23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?

24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.

25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.

27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:

28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.

29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;

30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

взял ту жену второй, и тот умер бездетным;

31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;

32 D opo tutti, morí anche la donna.

после всех умерла и жена;

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?

34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;

35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,

36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.

37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.

38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

Бог же не есть мертвых, но живых, ибо у Него все живы.

39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.

40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:

41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

как говорят, что Христос есть Сын Давидов,

42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?

45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:

46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».

которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.