1 A llora Zofar di Naamath rispose e disse:
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 « Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere, a motivo dell'agitazione che sento dentro di me.
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 H o udito un rimprovero che mi disonora, ma il mio spirito mi spinge a rispondere in base al mio intendimento.
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 N on sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
Разве не знаешь ты, что от века, --с того времени, как поставлен человек на земле, --
5 i l trionfo dei malvagi dura poco e la gioia degli empi non dura che un istante?
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 A nche se la sua grandezza giungesse fino al cielo e il suo capo toccasse le nubi.
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
7 p erirà per sempre come il suo sterco; quelli che l'hanno visto diranno: "Dov'è?"
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 V olerà via come un sogno e non si troverà piú; si dileguerà come una visione notturna.
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 L 'occhio che lo guardava, non lo scorgerà piú; anche la sua dimora non lo vedrà piú.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 I suoi figli cercheranno di guadagnarsi il favore dei poveri e le sue mani ristabiliranno la sua ricchezza.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 I l vigore giovanile che gli riempiva le ossa giacerà nella polvere con lui.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 A nche se il male è dolce nella sua bocca se lo nasconde sotto la lingua,
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 n on tollera di lasciarlo andare ma continua a tenerlo in bocca.
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 I l suo cibo però nelle sue viscere si trasforma e diventa un veleno di aspide dentro di lui.
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 E gli vomiterà le ricchezze che ha inghiottito; Dio stesso gliele farà uscire dal ventre.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 H a succhiato veleno di aspide, la lingua di una vipera lo ucciderà.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 N on vedrà piú corsi d'acqua né torrenti, che scorrono con miele e burro.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 R estituirà ciò per cui ha faticato senza neppure ingoiarlo; non avrà alcuna gioia dai profitti del suo commercio.
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 P oiché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito con la forza di una casa che non aveva costruito.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
20 P oiché la sua ingordigia non ha mai conosciuto requie, egli non salverà nulla delle cose tanto desiderate.
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 N ulla sfuggirà alla sua voracità, perciò il suo benessere non durerà.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 N el colmo della sua abbondanza si troverà in strettezze; la mano di tutti quelli che soffrono si leverà contro di lui.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 Q uando starà per riempire il suo ventre. Dio manderà su di lui l'ardore della sua ira, che pioverà su di lui mentre sta mangiando.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 E gli può sfuggire a un'arma di ferro, ma lo trafiggerà un arco di bronzo.
Убежит ли он от оружия железного, --пронзит его лук медный;
25 S i estrae la freccia che esce dal suo corpo, la scintillante punta esce fuori dal suo fiele; i terrori lo assalgono.
станет вынимать, --и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 T enebre totali sono riservate per i suoi tesori, lo consumerà un fuoco non attizzato; quelli lasciati nella sua tenda saranno in angoscia.
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 I l cielo rivelerà la sua iniquità e la terra insorgerà contro di lui.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 L e rendite della sua casa saranno rimosse, portate via nel giorno della sua ira.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 Q uesta è la sorte che DIO riserva all'uomo malvagio, l'eredità che gli è assegnata da Dio».
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!