1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
(13-2) И сказал Господь Моисею, говоря:
2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
(13-3) пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
(13-4) И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
(13-5) Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
(13-6) из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
(13-7) из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
(13-8) из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
(13-9) из колена Ефремова Осия, сын Навин,
9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
(13-10) из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
(13-11) из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
(13-12) из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
(13-13) из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
(13-14) из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
(13-15) из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
(13-16) из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
(13-17) Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
(13-18) И послал их Моисей высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
(13-19) и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
(13-20) и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
(13-21) и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
(13-22) Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
(13-23) и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, Египетского;
23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
(13-24) и пришли к долине Есхол, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; также гранатовых яблок и смокв;
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
(13-25) место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
(13-26) И высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
(13-27) И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
(13-28) и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
(13-29) но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
(13-30) Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
(13-31) Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
(13-32) А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
(13-33) И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».
(13-34) там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших, как саранча, такими же были мы и в глазах их.