Luca 18 ~ От Луки 18

picture

1 P oi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,

Сказал также им притчу о том, что должно всегда молиться и не унывать,

2 d icendo: «C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.

говоря: в одном городе был судья, который Бога не боялся и людей не стыдился.

3 O r in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".

В том же городе была одна вдова, и она, приходя к нему, говорила: защити меня от соперника моего.

4 P er un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,

Но он долгое время не хотел. А после сказал сам в себе: хотя я и Бога не боюсь и людей не стыжусь,

5 t uttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca"».

но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне.

6 E il Signore disse: «Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.

И сказал Господь: слышите, что говорит судья неправедный?

7 N on vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?

Бог ли не защитит избранных Своих, вопиющих к Нему день и ночь, хотя и медлит защищать их?

8 S í, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?».

сказываю вам, что подаст им защиту вскоре. Но Сын Человеческий, придя, найдет ли веру на земле?

9 D isse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.

Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижали других, следующую притчу:

10 « Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano

два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь.

11 I l fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava cosí: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.

Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как этот мытарь:

12 I o digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".

пощусь два раза в неделю, даю десятую часть из всего, что приобретаю.

13 I l pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",

Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!

14 I o vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato»,

Сказываю вам, что сей пошел оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.

15 G li presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.

Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.

16 G esú allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.

Но Иисус, подозвав их, сказал: пустите детей приходить ко Мне и не возбраняйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

17 I n verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà».

Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

18 U no dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?».

И спросил Его некто из начальствующих: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

19 E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.

Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? никто не благ, как только один Бог;

20 T u conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre"».

знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, почитай отца твоего и матерь твою.

21 E colui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».

Он же сказал: все это сохранил я от юности моей.

22 U dito ciò, Gesú gli disse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi».

Услышав это, Иисус сказал ему: еще одного недостает тебе: все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах, и приходи, следуй за Мною.

23 M a egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.

Он же, услышав сие, опечалился, потому что был очень богат.

24 A llora Gesú, visto che si era molto rattristato, disse «Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!

Иисус, видя, что он опечалился, сказал: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

25 P erché è piú facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».

ибо удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

26 E quelli che l'udivano dissero: «Chi dunque può essere salvato?».

Слышавшие сие сказали: кто же может спастись?

27 M a egli disse: «Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio».

Но Он сказал: невозможное человекам возможно Богу.

28 P oi Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».

Петр же сказал: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.

29 E d egli disse loro: «In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,

Он сказал им: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или родителей, или братьев, или сестер, или жену, или детей для Царствия Божия,

30 c he non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna».

и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.

31 P oi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.

Отозвав же двенадцать учеников Своих, сказал им: вот, мы восходим в Иерусалим, и совершится все, написанное через пророков о Сыне Человеческом,

32 E gli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.

ибо предадут Его язычникам, и поругаются над Ним, и оскорбят Его, и оплюют Его,

33 E , dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».

и будут бить, и убьют Его: и в третий день воскреснет.

34 M a essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.

Но они ничего из этого не поняли; слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного.

35 O ra, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;

Когда же подходил Он к Иерихону, один слепой сидел у дороги, прося милостыни,

36 s entendo passare la folla domandò che cosa fosse;

и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?

37 g li risposero che stava passando Gesú, il Nazareno.

Ему сказали, что Иисус Назорей идет.

38 A llora egli gridò, dicendo: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me».

Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

39 Q uelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me».

Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.

40 A llora Gesú, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,

Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:

41 d icendo: «Cosa vuoi che io ti faccia?». Ed egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».

чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.

42 E Gesú gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito».

Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.

43 A ll'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.

И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.