Giovanni 2 ~ От Иоанна 2

picture

1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда, знали только служители, почерпавшие воду, --тогда распорядитель зовет жениха

10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что так поступать?

19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.

А Он говорил о храме тела Своего.

22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.