Giovanni 2 ~ John 2

picture

1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.

3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”

4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”

5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it. ”

6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.

7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.

8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.

9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.

10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”

11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and manifested His glory; and His disciples believed in Him.

12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days. Jesus Cleanses the Temple

13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.

14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers doing business.

15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.

16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”

17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house has eaten Me up.”

18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”

19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”

20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”

21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.

But He was speaking of the temple of His body.

22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said. The Discerner of Hearts

23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.

24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,

25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.