1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.
А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.
2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.
На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.
3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».
Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,
Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».
А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!
6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.
Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.
7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.
Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.
8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.
І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.
9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,
Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого
10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».
та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...
11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.
12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.
Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.
13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.
А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.
14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;
І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.
15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,
І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.
16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».
І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!
17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».
Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!
18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».
І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?
19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».
Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!
20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».
Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?
21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.
А Він говорив про храм тіла Свого.
22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.
Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.
23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,
А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.
24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,
Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,
25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita
і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.