Giovanni 2 ~ Від Івана 2

picture

1 T re giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e la madre di Gesú si trovava là.

А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

2 O r anche Gesú fu invitato alle nozze con i suoi discepoli.

На весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

3 E ssendo venuto a mancare il vino, la madre di Gesú gli disse: «Non hanno piú vino».

Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

4 G esú le disse: «Che cosa c'è tra te e me o donna? L'ora mia non è ancora venuta»,

Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

5 S ua madre disse ai servi: «Fate tutto quello che egli vi dirà».

А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

6 O r c'erano là sei recipienti di pietra, usati per la purificazione dei Giudei, che contenevano due o tre misure ciascuno.

Було тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

7 G esú disse loro: «Riempite d'acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all'orlo.

Ісус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

8 P oi disse loro: «Ora attingete e portatene al maestro della festa». Ed essi gliene portarono.

І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

9 E come il maestro della festa assaggiò l'acqua mutata in vino (or egli non sapeva da dove venisse quel vino, ma ben lo sapevano i servi che avevano attinto l'acqua), il maestro della festa chiamò lo sposo,

Як весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

10 e gli disse: «Ogni uomo presenta all'inizio il vino migliore e, dopo che gli invitati hanno copiosamente bevuto, il meno buono; tu, invece, hai conservato il buon vino fino ad ora».

та й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

11 G esú fece questo inizio dei segni in Cana di Galilea e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.

Такий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

12 D opo questo, egli discese a Capernaum con sua madre, i suoi fratelli e i suoi discepoli; ed essi rimasero lí pochi giorni.

Після цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

13 O r la Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesú salí a Gerusalemme.

А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

14 E trovò nel tempio venditori di buoi, di pecore, di colombi, e i cambiamonete seduti;

І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

15 f atta quindi una frusta di cordicelle, li scacciò tutti fuori del tempio insieme con i buoi e le pecore, e sparpagliò il denaro dei cambiamonete e ne rovesciò le tavole,

І, зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

16 e ai venditori di colombi disse: «Portate via da qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato».

І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

17 C osí i suoi discepoli si ricordarono che stava scritto: «Lo zelo della tua casa mi ha divorato».

Тоді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

18 A llora i Giudei risposero e gli dissero: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?».

І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

19 G esú rispose e disse loro: «Distruggete questo tempio e in tre giorni io lo ricostruirò».

Ісус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

20 A llora i Giudei dissero: «Ci son voluti quarantasei anni per edificare questo tempio, e tu lo ricostruiresti in tre giorni?».

Відказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

21 M a egli parlava del tempio del suo corpo.

А Він говорив про храм тіла Свого.

22 Q uando poi egli fu risuscitato dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva loro detto questo e credettero alla Scrittura e alle parole che Gesú aveva detto.

Коли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

23 O ra, mentre egli si trovava in Gerusalemme alla festa della Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che faceva,

А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

24 m a Gesú non si fidava di loro, perché li conosceva tutti,

Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

25 e perché non aveva bisogno che alcuno gli testimoniasse dell'uomo, perché egli conosceva ciò che vi era nell'uomo. Gesú ammaestra Nicodemo sulla nuova nascita

і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.