1 O r nell'anno quindicesimo del regno di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore della Giudea. Erode tetrarca della Galilea, suo fratello Filippo tetrarca dell'Iturea e della regione della Traconitide e Lisania tetrarca dell'Abilene,
У п'ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,
2 s otto i sommi sacerdoti Anna e Caiafa, la parola di Dio fu indirizzata a Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto.
за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
3 E gli allora percorse tutta la regione nei dintorni del Giordano, predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati,
І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
4 c ome sta scritto nel libro delle parole del profeta Isaia, che dice: «Ecco la voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri.
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
5 O gni valle sia colmata e ogni monte e colle sia abbassato; i luoghi tortuosi siano raddrizzati e le vie scabrose appianate
Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,
6 e ogni carne vedrà la salvezza di Dio».
і кожна людина побачить Боже спасіння!
7 E gli dunque diceva alle folle che andavano per essere da lui battezzate: «Razza di vipere, chi vi ha insegnato a fuggire dall'ira a venire?
А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
8 F ate dunque frutti degni del ravvedimento e non cominciate a dire dentro di voi: "Noi abbiamo Abrahamo per padre", perché io vi dico che Dio può suscitare dei figli ad Abrahamo anche da queste pietre.
Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.
9 E già la scure è posta alla radice degli alberi; ogni albero quindi che non produce buon frutto sarà tagliato e gettato nel fuoco».
Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
10 O r le folle lo interrogavano, dicendo: «Che faremo noi dunque?».
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
11 A llora egli, rispondendo, disse loro: «Chi ha due tuniche ne faccia parte a chi non ne ha, e chi ha da mangiare faccia altrettanto».
І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
12 O r vennero anche dei pubblicani per essere battezzati e gli chiesero: «Maestro, che dobbiamo fare.».
І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?
13 E d egli disse loro: «Non riscuotete nulla di piú di quanto vi è stato ordinato».
А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
14 A nche i soldati lo interrogarono dicendo: «E noi, che dobbiamo fare?». Ed egli disse loro: «Non fate estorsioni ad alcuno, non accusate falsamente alcuno e contentatevi della vostra paga».
Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
15 O ra il popolo era in attesa, e tutti si chiedevano in cuor loro se Giovanni fosse lui il Cristo,
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
16 G iovanni rispose, dicendo a tutti: «lo vi battezzo con acqua; ma viene colui che è piú forte di me, al quale io non sono neppure degno di sciogliere il legaccio dei sandali; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв'язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
17 E gli ha in mano il suo ventilabro, per pulire interamente la sua aia e raccogliere il grano nel suo granaio; ma brucerà la pula con fuoco inestinguibile».
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.
18 C osí egli evangelizzava il popolo, esortandolo in molti altri modi.
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
19 O ra Erode, il tetrarca, essendo stato da lui ripreso a causa di Erodiade, moglie di suo fratello Filippo, e per tutte le malvagità che egli aveva commesso,
А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,
20 a ggiunse a tutte le altre anche questa, cioè di rinchiudere Giovanni in prigione.
до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язниці.
21 O ra, come tutto il popolo era battezzato, anche Gesú fu battezzato, e mentre stava pregando, il cielo si aprí
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
22 e lo Spirito Santo scese sopra di lui in forma corporea come di colomba; e dal cielo venne una voce, che diceva: «Tu sei il mio amato Figlio, in te mi sono compiaciuto!».
і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
23 E Gesú aveva circa trent'anni e lo si credeva figlio di Giuseppe, figlio di Eli;
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,
24 f iglio di Matthat, figlio di Levi, figlio di Melchi, figlio di Ianna, figlio di Giuseppe;
сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,
25 f iglio di Mattathia, figlio di Amos, figlio di Naum, figlio di Esli, figlio di Naggai;
сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
26 f iglio di Maath, figlio di Mattathia, figlio di Semei, figlio di Giuseppe, figlio di Giuda
сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
27 f iglio di Ioanna, figlio di Resa, figlio di Zorobabel, figlio di Salathiel, figlio di Neri.
сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
28 f iglio di Melchi, figlio di Addi, figlio di Cosam, figlio di Elmodam figlio di Er;
сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
29 f iglio di Iose, figlio di Eliezer, figlio di Iorim, figlio di Matthat, figlio di Levi;
сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
30 f iglio di Simeone, figlio di Giuda, figlio di Giuseppe, figlio di Ionan, figlio di Ellakim;
сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
31 f iglio di Melea, figlio di Mena figlio di Mattatha, figlio di Natan, figlio di Davide
сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
32 f iglio di Iesse, figlio di Obed, figlio di Booz, figlio di Salmon, figlio di Naasson;
сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
33 f iglio di Aminadab, figlio di Aram, figlio di Esrom, figlio di Fares, figlio di Giuda.
сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
34 f iglio di Giacobbe, figlio di Isacco, figlio di Abrahamo, figlio di Tara, figlio di Nacor;
сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
35 f iglio di Seruk, figlio di Ragau, figlio di Pelek, figlio di Eber, figlio di Sela
сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
36 f iglio di Cainan, figlio di Arfacsad, figlio di Sem, figlio di Noè, figlio di Lamek;
сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,
37 f iglio di Mathusala, figlio di Enok, figlio di Iared, figlio di Mahalaleel, figlio di Cainan;
сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
38 f iglio di Enos, figlio di Set, figlio di Adamo, di Dio.
сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.