Romani 15 ~ До римлян 15

picture

1 O r noi, che siamo forti, dobbiamo sopportare le debolezze dei deboli e non compiacere a noi stessi.

Ми, сильні, повинні нести слабості безсилих, а не собі догоджати.

2 C iascuno di noi compiaccia al prossimo nel bene, per l'edificazione,

Кожен із нас нехай догоджає ближньому на добро для збудування.

3 p oiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: «Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me».

Бо й Христос не Собі догоджав, але як написано: Зневаги тих, хто Тебе зневажає, упали на Мене.

4 I nfatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.

А все, що давніше написане, написане нам на науку, щоб терпінням і потіхою з Писання ми мали надію.

5 O ra il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù,

А Бог терпеливости й потіхи нехай дасть вам бути однодумними між собою за Христом Ісусом,

6 a ffinché con una sola mente e una sola bocca glorifichiate Dio, che è Padre del nostro Signore Gesú Cristo.

щоб ви однодушно, одними устами славили Бога й Отця Господа нашого Ісуса Христа.

7 P erciò accoglietevi gli uni gli altri come anche Cristo ci ha accolti per la gloria di Dio.

Приймайте тому один одного, як і Христос прийняв нас до Божої слави.

8 O r io dico che Gesú Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri,

Кажу ж, що Христос для обрізаних став за служку ради Божої правди, щоб отцям потвердити обітниці,

9 e d ha accolto i gentili per la sua misericordia, affinché glorifichino Dio come sta scritto: «Per questo ti celebrerò fra le genti, e canterò le lodi del tuo nome».

а для поган щоб славили Бога за милосердя, як написано: Тому я хвалитиму Тебе, Господи, серед поган, і Ім'я Твоє буду виспівувати!

10 E altrove la Scrittura dice: «Rallegratevi, o genti, col suo popolo».

І ще каже: Тіштесь, погани, з народом Його!

11 E di nuovo «Lodate il Signore, tutte le genti; e lo celebrino i popoli tutti».

І ще: Хваліть, усі погани, Господа, виславляйте Його, усі люди!

12 E d ancora Isaia dice: «Spunterà un germoglio dalla radice di Iesse, e colui che sorgerà per reggere le genti; le nazioni spereranno in lui».

І ще каже Ісая: Буде корінь Єссеїв, що постане, щоб панувати над поганами, погани на Нього надіятись будуть!

13 O ra il Dio della speranza vi riempia di ogni gioia e pace nel credere, affinché abbondiate nella speranza, per la potenza dello Spirito Santo.

Бог же надії нехай вас наповнить усякою радістю й миром у вірі, щоб ви збагатились надією, силою Духа Святого!

14 O ra, fratelli miei, io stesso sono persuaso a vostro riguardo, che anche voi siete pieni di bontà, ripieni d'ogni conoscenza, capaci anche di ammonirvi gli uni gli altri.

І я про вас сам пересвідчений, браття мої, що й самі ви повні добрости, наповнені всяким знанням, і можете й один одного навчати.

15 M a, fratelli, io vi ho scritto alquanto piú arditamente, come per ricordarvi per la grazia che mi è stata data da Dio,

А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благодаттю, що дана мені від Бога,

16 p er essere ministro di Gesú Cristo presso i gentili, adoperandomi nel sacro servizio dell'evangelo di Dio, affinché l'offerta dei gentili sia accettevole, santificata dallo Spirito Santo.

щоб був я слугою Христа Ісуса між поганами, і виконував святу службу Євангелії Божої, щоб приношення поган стало приємне й освячене Духом Святим.

17 I o ho dunque di che gloriarmi in Cristo Gesú nelle cose che riguardano Dio.

Тож маю я чим похвалитись у Христі Ісусі, щодо Божих речей,

18 I nfatti non ardirei dir cosa che Cristo non abbia operata per mezzo mio, per condurre all'ubbidienza i gentili con la parola e con l'opera,

бо не смію казати того, чого не зробив через мене Христос на послух поган, словом і чином,

19 c on potenza di segni e di prodigi, con la potenza dello Spirito di Dio; cosí, da Gerusalemme e nei dintorni fino all'Illiria, ho compiuto il servizio dell'evangelo di Cristo,

силою ознак і чудес, силою Духа Божого, так що я поширив Євангелію Христову від Єрусалиму й околиць аж до Ілліріка.

20 a vendo l'ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui.

При тому пильнував я звіщати Євангелію не там, де Христове Ім'я було знане, щоб не будувати на основі чужій,

21 M a, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno».

але як написано: Кому не звіщалось про Нього, побачать, і ті, хто не чув, зрозуміють!

22 A nche per questo motivo sono stato spesse volte impedito di venire da voi.

Тому часто я мав перешкоди, щоб прибути до вас.

23 M a ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi,

А тепер, не маючи більше місця в країнах оцих, але з давніх літ мавши бажання прибути до вас,

24 q uando andrò in Spagna, verrò da voi; passando, spero infatti di vedervi e di essere accompagnato da voi fin là, dopo aver goduto un poco della vostra compagnia.

коли тільки піду до Еспанії, прибуду до вас. Бо маю надію, як буду проходити, побачити вас, і що ви проведете мене туди, коли перше почасти матиму я задоволення з вами побути.

25 M a ora vado a Gerusalemme per sovvenire ai santi,

А тепер я йду до Єрусалиму послужити святим,

26 p erché a quelli della Macedonia e dell'Acaia è piaciuto di fare contribuzione per i poveri che sono fra i santi in Gerusalemme.

бо Македонія й Ахая визнали за добре подати деяку поміч незаможним святим, що в Єрусалимі живуть.

27 O ra è piaciuto loro di far questo, perché sono ad essi debitori; se i gentili infatti hanno avuto parte dei loro beni spirituali, devono anche sovvenire loro nei beni materiali.

Бо визнали за добре, та й боржники вони їхні. Бо коли погани стали спільниками в їх духовнім, то повинні й у тілеснім послужити їм.

28 D opo dunque aver compiuto questo ed aver consegnato loro questo frutto, andrò in Spagna, passando da voi.

Як це докінчу та достачу їм плід цей, тоді через ваше місто я піду до Еспанії.

29 M a io so che, venendo da voi, verrò nella pienezza della benedizione dell'evangelo di Cristo.

І знаю, що коли прийду до вас, то прийду в повноті Христового благословення.

30 O r vi esorto, fratelli, per il Signor nostro Gesú Cristo e per l'amore dello Spirito, a combattere con me presso Dio per me nelle vostre preghiere,

Благаю ж вас, браття, Господом нашим Ісусом Христом і любов'ю Духа, помагайте мені в молитвах за мене до Бога,

31 a ffinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi,

щоб мені визволитися від неслухняних в Юдеї, і щоб служба моя в Єрусалимі була приємна святим,

32 a ffinché, se piace a Dio, io venga con gioia da voi e sia ricreato insieme a voi.

щоб із волі Божої з радістю прийти до вас і відпочити з вами!

33 O ra il Dio della pace sia con tutti voi Amen.

А Бог миру нехай буде зо всіма вами. Амінь.