1 O ra io dico che per tutto il tempo che l'erede è minorenne non è affatto differente dal servo, benché sia signore di tutto,
Тож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
2 m a egli è sotto tutori e amministratori fino al tempo prestabilito dal padre.
але під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
3 C osí anche noi, mentre eravamo minorenni, eravamo tenuti in servitú sotto gli elementi del mondo,
Так і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
4 m a, quando è venuto il compimento del tempo, Dio ha mandato suo Figlio, nato da donna, sottoposto alla legge,
Як настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
5 p erché riscattasse quelli che erano sotto la legge, affinché noi ricevessimo l'adozione.
щоб викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
6 O ra perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre»,
А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
7 P erciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo.
Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
8 M a allora, non conoscendo Dio, servivate a coloro che per natura non sono dèi;
Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
9 o ra invece, avendo conosciuto Dio, anzi essendo piuttosto stati conosciuti da Dio, come mai vi rivolgete di nuovo ai deboli e poveri elementi, ai quali desiderate di essere di nuovo asserviti?
А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
10 V oi osservate giorni, mesi, stagioni e anni.
Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
11 I o temo di essermi affaticato invano per voi.
Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
12 S iate come me, perché anch'io sono come voi; fratelli, ve ne prego, voi non mi avete fatto alcun torto.
Прошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
13 O ra voi sapete come nel passato io vi evangelizzai a causa di una infermità della carne;
І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
14 e voi non disprezzaste né aveste a schifo la prova che era nella mia carne ma mi accoglieste come un angelo di Dio, come Cristo Gesú stesso.
ви ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
15 C os'è dunque avvenuto della vostra allegrezza? Poiché vi rendo testimonianza che, se fosse stato possibile, vi sareste cavati gli occhi e me li avreste dati.
Тож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
16 S ono dunque diventato vostro nemico, dicendovi la verità?
Чи ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
17 Q uelli sono zelanti per voi, ma non per fini onesti; anzi essi vi vogliono separare affinché siate zelanti per loro.
Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
18 O r è buona cosa essere sempre zelanti nel bene, e non solo quando sono presente fra voi.
То добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
19 F igli miei, che io partorisco di nuovo, finché Cristo sia formato in voi!
Дітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
20 D esidererei ora essere presente fra voi e cambiare il tono della mia voce perché sono perplesso di voi.
Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
21 D itemi, voi che volete essere sotto la legge, non date ascolto alla legge?
Скажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
22 I nfatti sta scritto che Abrahamo ebbe due figli: uno dalla serva e uno dalla libera.
Бо написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
23 O r quello che nacque dalla serva fu generato secondo la carne, ma quello che nacque dalla libera fu generato in virtú della promessa.
Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
24 T ali cose hanno un senso allegorico, perché queste due donne sono due patti: uno dal monte Sinai che genera a schiavitú, ed è Agar.
Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
25 O r Agar è il monte Sinai in Arabia e corrisponde alla Gerusalemme del tempo presente; ed essa è schiava con i suoi figli.
Бо Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
26 I nvece la Gerusalemme di sopra è libera ed è la madre di noi tutti.
А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
27 I nfatti sta scritto: «Rallegrati, o sterile che non partorisci! Prorompi e grida, tu che non senti doglie di parto, perché i figli dell'abbandonata saranno piú numerosi di quelli di colei che aveva marito».
Бо написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
28 O ra noi, fratelli, alla maniera di Isacco, siamo figli della promessa.
А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
29 M a, come allora colui che era generato secondo la carne perseguitava colui che era generato secondo lo Spirito, cosí avviene al presente.
Але як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
30 M a che dice la Scrittura? «Caccia via la schiava e suo figlio, perché il figlio della schiava non sarà erede col figlio della libera».
Та що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
31 C osí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.
Тому, браття, не сини ми рабині, але вільної!