Romani 11 ~ До римлян 11

picture

1 I o dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.

Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув народа Свого? Зовсім ні! Бо й я ізраїльтянин, із насіння Авраамового, Веніяминового племени.

2 D io non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:

Не відкинув Бог народа Свого, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що говорить Писання, де про Іллю, як він скаржиться Богові на Ізраїля, кажучи:

3 « Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».

Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої жертівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі.

4 M a che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».

Та що каже йому Божа відповідь: Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваалом колін не схилили.

5 C osí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.

Також і теперішнього часу залишився останок за вибором благодаті.

6 E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.

А коли за благодаттю, то не з учинків, інакше благодать не була б благодаттю. А коли з учинків, то це більше не благодать, інакше вчинок не є вже вчинок.

7 C he dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,

Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не одержав, та одержали вибрані, а останні затверділи,

8 c ome sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».

як написано: Бог дав їм духа засипання, очі, щоб не бачили, і вуха, щоб не чули, аж до сьогоднішнього дня.

9 E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.

А Давид каже: Нехай станеться стіл їхній за сітку й за пастку, і на спокусу, та їм на заплату;

10 S iano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».

нехай потемніють їхні очі, щоб не бачили, хай назавжди зігнеться хребет їхній!

11 I o dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.

Тож питаю: Чи ж спіткнулись вони, щоб упасти? Зовсім ні! Але з їхнього занепаду спасіння поганам, щоб викликати заздрість у них.

12 O ra, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?

А коли їхній занепад багатство для світу, а їхнє упокорення багатство поганам, скільки ж більш повнота їхня?

13 I nfatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,

Кажу бо я вам, поганам: через те, що я апостол поганів, я хвалю свою службу,

14 p er provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.

може як викличу заздрість у своїх за тілом, і спасу декого з них.

15 I nfatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?

Коли ж відкинення їх то примирення світу, то що їхнє прийняття, як не життя з мертвих?

16 O ra, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.

А коли святий первісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й віття святе.

17 E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,

Коли ж деякі з галузок відломилися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепився між них і став спільником товщу оливного кореня,

18 n on vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.

то не вихваляйся перед галузками; а коли вихваляєшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.

19 F orse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».

Отже скажеш: Галузки відломилися, щоб я прищепився.

20 B ene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.

Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.

21 S e Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.

Бо коли Бог природних галузок не пожалував, то Він і тебе не пожалує!

22 V edi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.

Отже, бач добрість і суворість Божу, на відпалих суворість, а на тебе добрість Божа, коли перебудеш у добрості, коли ж ні, то й ти будеш відтятий.

23 E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.

Та й вони, коли не зостануться в невірстві, прищепляться, бо має Бог силу їх знов прищепити.

24 I nfatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.

Бо коли ти відтятий з оливки, дикої з природи, і проти природи защеплений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прищепляться до своєї власної оливки?

25 P erché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,

Бо не хочу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, щоб не були ви високої думки про себе, що жорстокість сталась Ізраїлеві почасти, аж поки не ввійде повне число поган,

26 e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.

і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: Прийде з Сіону Спаситель, і відверне безбожність від Якова,

27 E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».

і це заповіт їм від Мене, коли відійму гріхи їхні!

28 Q uanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri

Тож вони за Євангелією вороги ради вас, а за вибором улюблені ради отців.

29 p erché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.

Бо дари й покликання Божі невідмінні.

30 C ome infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,

Бо як і ви були колись неслухняні Богові, а тепер помилувані через їхній непослух,

31 c osì anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.

так і вони тепер спротивились для помилування вас, щоб і самі були помилувані.

32 P oiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.

Бо замкнув Бог усіх у непослух, щоб помилувати всіх.

33 O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!

О глибино багатства, і премудрости, і знання Божого! Які недовідомі присуди Його, і недосліджені дороги Його!

34 « Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?

Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?

35 O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».

Або хто давніш Йому дав, і йому буде віддано?

36 P oiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.

Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амінь.