Romani 9 ~ До римлян 9

picture

1 I o dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,

2 h o grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!

3 I nfatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;

4 c he sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,

5 d ei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.

6 T uttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,

7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.

8 C ioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.

9 Q uesta fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.

10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,

11 ( infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні

12 l e fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,

13 c ome sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.

14 C he diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!

15 E gli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.

17 D ice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.

18 C osí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.

19 T u mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?

20 P iuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?

21 N on ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?

22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,

23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,

24 c ioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.

25 C ome ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,

26 E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!

27 M a Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,

28 I nfatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!

29 E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!

30 C he diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,

31 m entre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.

32 P erché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,

33 c ome sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!