Romani 9 ~ Romans 9

picture

1 I o dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

I am telling the truth because I belong to Christ. The Holy Spirit tells my heart that I am not lying.

2 h o grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

I have much sorrow. The pain in my heart never leaves.

3 I nfatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

I could even wish that I might be kept from being with Christ if that would help my people to be saved from the punishment of sin. They are of my own flesh and blood.

4 c he sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

They are Jews and are the people God chose for Himself. He shared His shining-greatness with them and gave them His Law and a way to worship. They have His promises.

5 d ei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

The early preachers came from this family. Christ Himself was born of flesh from this family and He is over all things. May God be honored and thanked forever. Let it be so.

6 T uttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

I am not saying that God did not keep His promises. Not all the Jews are people God chose for Himself.

7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

Not all of Abraham’s family are children of God. God told Abraham, “Only the family of Isaac will be called your family.”

8 C ioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

This means that children born to Abraham are not all children of God. Only those that are born because of God’s promise to Abraham are His children.

9 Q uesta fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

This was the promise God made: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”

10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

Not only this, but there was Rebecca also. Rebecca gave birth to two sons at the same time. Both of them were sons of Isaac.

11 ( infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

Even before the two sons were born, we see God’s plan of choosing. God could choose whom He wanted. It could not be changed because of anything the older son tried to do about it. It was before either one had done anything good or bad.

12 l e fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

Rebecca was told, “The older son will work for the younger son.”

13 c ome sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

The Holy Writings say, “I loved Jacob, but hated Esau.”

14 C he diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

What about it then? Can we say that God is not fair? No, not at all!

15 E gli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

God said to Moses, “I will have loving-kindness and loving-pity for anyone I want to.”

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

These good things from God are not given to someone because he wants them or works to get them. They are given because of His loving-kindness.

17 D ice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

The Holy Writings say to Pharaoh, “I made you leader for this reason: I used you to show My power. I used you to make My name known over all the world.”

18 C osí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

So God has loving-kindness for those He wants to. He makes some have hard hearts if He wants to.

19 T u mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

But you will ask me, “Why does God blame men for what they do? Who can go against what God wants?”

20 P iuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

Who are you to talk back to God? A pot being made from clay does not talk to the man making it and say, “Why did you make me like this?”

21 N on ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

The man making the pots has the right to use the clay as he wants to. He can make two pots from the same piece of clay. One can have an important use. The other one can be of little use.

22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

It may be that God wants to show His power and His anger against sin. He waits a long time on some men who are ready to be destroyed.

23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

God also wanted to show His shining-greatness to those He has given His loving-kindness. He made them ready for His shining-greatness from the beginning.

24 c ioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

We are the ones He chose. He did not only choose Jews. He also chose some from among the people who are not Jews.

25 C ome ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

In the Book of Hosea He says, “Those who are not My people, I will call, ‘My people.’ Those who are not loved, I will call, ‘My loved ones.’”

26 E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

“And where it said, ‘You are not my people,’ they will be called sons of the living God.”

27 M a Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

Isaiah says this about the Jews, “Even if there are as many Jews as the sand by the sea, only a few of them will be saved from the punishment of sin.

28 I nfatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

For the Lord will do on earth what He says in His Word. He will work fast when He says what will happen here.”

29 E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

Isaiah said also, “If God had not left some of the Jews, we would have all been destroyed like the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah.”

30 C he diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

What are we to say about these things? The people who are not Jews were not made right with God by the Law. They were made right with God because they put their trust in Him.

31 m entre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

The Jews tried to be right with God by obeying the Law, but they did not become right with God.

32 P erché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

Why? Because they did not put their trust in God. They tried to be right with God by working for it. They tripped over the most important Stone (Christ).

33 c ome sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

The Holy Writings say, “See! I put in Jerusalem a Stone that people will trip over. It is a Rock that will make them fall. But the person who puts his trust in the Rock (Christ) will not be put to shame.”