Ester 4 ~ Esther 4

picture

1 Q uando Mardocheo seppe tutto ciò che era stato fatto, si stracciò le vesti, si coprí di sacco e di cenere e uscí per la città, mandando alte ed amare grida;

When Mordecai learned all that had been done, he tore his clothes. He dressed in cloth made from hair and put on ashes, and went out into the city and cried with loud cries.

2 e giunse fin davanti alla porta del re, perché non era permesso entrare per la porta del re a nessuno coperto di sacco.

He went as far as the king’s gate, for no one was to go through the king’s gate wearing cloth made from hair.

3 I n ogni provincia, dove giunsero l'ordine del re e il suo decreto, ci fu grande cordoglio fra i Giudei, con digiuno, pianti e lamenti; e molti si coprirono di sacco e di cenere.

There was much sorrow among the Jews in each and every part of the nation where the king’s law was made known. They went without food and cried with sounds of sorrow. Many lay in cloth made from hair and in ashes.

4 L e donzelle di Ester e i suoi eunuchi vennero a riferirle la cosa, e la regina ne fu grandemente angosciata; quindi mandò vesti a Mardocheo, perché se le mettesse e si togliesse di dosso il sacco, ma egli non le accettò.

Then Esther’s women and men servants came and told her, and the queen was very troubled. She sent clothes for Mordecai to wear, that he might take off his clothes made from hair. But he would not take them.

5 A llora Ester chiamò Hathak, uno degli eunuchi del re da lui assegnato a prestarle servizio, e gli ordinò di andare da Mardocheo per sapere che cosa lo affliggeva e perché.

Then Esther called Hathach from the king’s servants whom the king had chosen to help her. She told him to go to Mordecai and find out what was wrong and why.

6 H athak dunque si recò da Mardocheo sulla piazza della città, che si trovava di fronte alla porta del re.

So Hathach went out to Mordecai at the king’s gate in the open space of the city.

7 M ardocheo gli raccontò tutto ciò che gli era successo e accennò pure alla somma di denaro che Haman aveva promesso di versare al tesoro reale per ottenere la distruzione dei Giudei;

And Mordecai told him all that had happened to him. He told him just how much money Haman had promised to pay to the king’s store-houses to have the Jews destroyed.

8 g li diede pure una copia del testo del decreto che era stato promulgato a Susa per il loro sterminio, affinché lo mostrasse a Ester, glielo spiegasse e le ordinasse di andare dal re per supplicarlo e intercedere davanti a lui in favore del suo popolo.

He also gave him one of the letters of the law that was sent out from Susa to destroy the Jews, that he might show it to Esther and let her know. And he said that she should go in to the king and beg him to show favor to her people.

9 C osí Hathak ritornò da Ester e le riferí le parole di Mardocheo.

Hathach went and told Esther what Mordecai had said.

10 A llora Ester parlò a Hathak e gli ordinò di andare a dire a Mardocheo:

Then Esther told Hathach to say to Mordecai,

11 « Tutti i servi del re e il popolo delle sue province sanno che qualsiasi uomo o donna entra nel cortile interno per andare dal re, senza essere stato chiamato deve essere messo a morte, in base a una particolare legge, a meno che il re non stenda verso di lui il suo scettro d'oro; solo cosí egli avrà salva la vita. E sono già trenta giorni che non sono stata chiamata per andare dal re».

“All the king’s servants and the people of the king’s nation know that he has one law for any man or woman who comes to him in his room who has not been called: They will be put to death, unless the king holds out his special golden stick to him so that he may live. And I have not been called to come to the king for these thirty days.”

12 C osí riferirono a Mardocheo le parole di Ester,

Then Mordecai was told what Esther had said.

13 e Mardocheo fece rispondere a Ester: «Non pensare di scampare tu sola fra tutti i Giudei, perché li trovi nel palazzo del re.

Mordecai answered, “Do not think that you in the king’s special house will live any more than all the other Jews.

14 P oiché se in questo momento tu taci, soccorso e liberazione sorgeranno per i Giudei da un'altra parte; ma tu e la casa di tuo padre perirete. Inoltre chi sa se è proprio per un tempo come questo che tu sei pervenuta alla regalità?».

For if you keep quiet at this time, help will come to the Jews from another place. But you and your father’s house will be destroyed. Who knows if you have not become queen for such a time as this?”

15 A llora Ester ordinò di rispondere a Mardocheo cosí:

Then Esther told them to say to Mordecai,

16 « Va raduna tutti i Giudei che si trovano a Susa, e digiunate per me; state senza né mangiare né bere per tre giorni, notte e giorno. Anch'io con le mie donzelle digiunerò nello stesso modo; poi entrerò dal re, sebbene ciò sia contro la legge; e se dovrò perire, perirò».

“Go, gather together all the Jews who are in Susa, and have them all go without food so they can pray better for me. Do not eat or drink for three days, night or day. I and my women servants will go without food in the same way. Then I will go in to the king, which is against the law. And if I die, I die.”

17 M ardocheo se ne andò e fece tutto ciò che Ester gli aveva ordinato.

So Mordecai went away and did just as Esther had told him.