Matteo 21 ~ Matthew 21

picture

1 Q uando furono vicini a Gerusalemme, giunti a Betfage, presso il monte degli Ulivi, Gesú mandò due discepoli,

They were near Jerusalem and had come to the town of Bethphage at the Mount of Olives. Jesus sent two followers on ahead.

2 d icendo loro: «Andate nel villaggio che si trova davanti a voi; e subito troverete un'asina legata e un puledro con essa; scioglieteli e conduceteli da me.

He said to them, “Go to the town over there. You will find a donkey tied and her young with her. Let them loose and bring them to Me.

3 E se qualcuno vi dice qualcosa, ditegli che il Signore ne ha bisogno, ma li rimanderà presto».

If anyone says something to you, say, ‘The Lord needs them.’ He will send them at once.”

4 O r questo accadde, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta, che dice:

It happened as the early preacher said it would happen, saying,

5 « Dite alla figlia di Sion: Ecco il tuo re viene a te mansueto, cavalcando un asino, anzi un puledro, figlio di una bestia da soma».

“Say to the people in Jerusalem, ‘See! Your King is coming to you. He is gentle. He is riding on a young donkey.’”

6 I discepoli andarono e fecero come Gesú aveva loro comandato.

The followers went and did as Jesus told them.

7 C ondussero l'asina e il puledro, posero su questo i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.

They brought the donkey and her young one. They put their clothes on the donkey and Jesus sat on them.

8 E una grandissima folla stendeva i suoi mantelli sulla strada, mentre altri tagliavano rami dagli alberi e li spargevano sulla via.

Many people put their coats down on the road. Other people cut branches from the trees and put them along the way.

9 L e folle che precedevano come quelle che seguivano gridavano, dicendo: «Osanna al Figlio di Davide! Benedetto colui che viene nel nome del Signore! Osanna nei luoghi altissimi!».

The people who went in front and those who followed Jesus called out, “Greatest One! The Son of David! Great and honored is He Who comes in the name of the Lord! Greatest One in the highest heaven.”

10 E , quando egli entrò in Gerusalemme, tutta la città fu messa in agitazione, e diceva: «Chi è costui?».

When Jesus came into Jerusalem, all the people of the city were troubled. They said, “Who is this?”

11 E le folle dicevano: «Costui è Gesú il profeta che viene da Nazaret di Galilea».

Many people said, “This is Jesus, the One Who speaks for God from the town of Nazareth in the country of Galilee.” Jesus Stops the Buying and the Selling in the House of God

12 P oi Gesú entrò nel tempio di Dio, ne scacciò tutti coloro che nel tempio vendevano e compravano, e rovesciò le tavole dei cambiavalute e le sedie dei venditori di colombi.

Then Jesus went into the house of God and made all those leave who were buying and selling there. He turned over the tables of the men who changed money. He turned over the seats of those who sold doves.

13 E disse loro: «Sta scritto: "La mia casa sarà chiamata casa di orazione ma voi ne avete fatto un covo di ladroni».

He said to them, “It is written, ‘My house is to be called a house of prayer.’ You have made it a place of robbers.”

14 A llora vennero da lui nel tempio ciechi e zoppi, ed egli li guarí.

The blind and those who could not walk came to Jesus in the house of God and He healed them.

15 M a i capi dei sacerdoti e gli scribi, viste le meraviglie che egli aveva fatto e i fanciulli che gridavano nel tempio dicendo: «Osanna al Figlio di Davide!», ne furono indignati,

The religious leaders of the Jews and the teachers of the Law saw the great things He did. They heard the children calling in the house of God and saying, “Greatest One! Son of David!” The leaders were very angry.

16 e gli dissero: «Senti tu ciò che questi dicono?». Gesú disse loro «Sí! Non avete mai letto: "Dalla bocca dei bambini e dei lattanti, tu ti sei procurato lode».

They said to Jesus, “Do you hear what these children are saying?” Jesus said to them, “Yes, have you not read the writings, ‘Even little children and babies will honor Him’?”

17 E lasciatili, uscí dalla città verso Betania, e là passò la notte.

Jesus left them and went out of the city to the town of Bethany. He stayed there that night. The Fig Tree Dries Up

18 L a mattina, ritornando in città, ebbe fame.

In the morning as He was coming back to the city, He was hungry.

19 E vedendo un fico lungo la strada, gli si avvicinò, ma non vi trovò nulla se non delle foglie; e gli disse: «Non nasca mai piú frutto da te in eterno!». E subito il fico si seccò.

He saw a fig tree by the side of the road and went to it. There was nothing on it but leaves. He said to the tree, “No fruit will ever grow on you again.” At once the fig tree dried up.

20 E , vedendo ciò, i discepoli si meravigliarono e dissero: «Come mai il fico si è seccato all'istante?».

The followers saw it and were surprised and wondered. They said, “How did the fig tree dry up so fast?”

21 E Gesú, rispondendo, disse loro: «In verità vi dico che se avete fede e non dubitate, non solo farete ciò che io ho fatto al fico, ma se anche diceste a questo monte: "Levati di lí e gettati nel mare" ciò avverrà.

Jesus said to them, “For sure, I tell you this: If you have faith and do not doubt, you will not only be able to do what was done to the fig tree. You will also be able to say to this mountain, ‘Move from here and be thrown into the sea,’ and it will be done.

22 E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete».

All things you ask for in prayer, you will receive if you have faith.” They Ask Jesus Who Gave Him the Power to Do These Things

23 Q uando entrò nel tempio, i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentre insegnava, e dissero: «Con quale autorità fai tu queste cose? E chi ti ha dato questa autorità?».

Jesus came into the house of God. The religious leaders and the other leaders of the people came up to Him as He was teaching. They said, “By what right and power are You doing these things? Who gave You the right and the power to do them?”

24 E Gesú, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi farò una domanda, e se voi mi risponderete, io pure vi dirò con quale autorità faccio queste cose.

Jesus said to them, “I will ask you one thing also. If you tell Me, then I will tell you by what right and power I do these things.

25 I l battesimo di Giovanni da dove veniva? Dal cielo o dagli uomini?». Ed essi ragionavano tra loro dicendo: «Se diciamo dal cielo, ci dirà: "Perché dunque non gli credeste?"

Was the baptism of John from heaven or from men?” They thought among themselves, “If we say, ‘From heaven,’ then He will say, ‘Then why did you not believe him?’

26 S e invece diciamo dagli uomini, temiamo la folla, perché tutti ritengono Giovanni un profeta».

But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, because they all think John was one who spoke for God.”

27 E risposero a Gesú dicendo: «Non lo sappiamo». Allora egli disse loro: «Neanch'io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

They said to Jesus, “We do not know.” He said to them, “Then I will not tell you by what right and power I do these things. The Picture-Story of the Two Sons

28 « Che ve ne pare? Un uomo aveva due figli e rivolgendosi al primo disse "Figlio, va' oggi a lavorare nella mia vigna".

“What do you think about this? There was a man who had two sons. He came to the first son and said, ‘My son, go to my grape-field and work today.’

29 m a egli rispose e disse: "Non voglio"; piú tardi però, pentitosi, vi andò.

He said, ‘I will go.’ But he did not go.

30 P oi, rivoltosi al secondo gli disse la stessa cosa. Ed egli rispose e disse: "Sí, lo farò signore ma non vi andò.

The father came to the second son and asked the same thing. The son said, ‘No, I will not go.’ Later he was sorry and went.

31 C hi dei due ha fatto la volontà del padre?». Essi gli dissero: «Il primo». Gesú disse loro: «In verità vi dico che i pubblicani e le meretrici vi precedono nel regno dei cieli.

Which one of the two sons did what his father wanted?” They said to Jesus, “The second son.” Jesus said to them, “For sure, I tell you this: Tax-gatherers and women who sell the use of their bodies will get into the holy nation of heaven before you.

32 P oiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto, mentre i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, nemmeno dopo aver visto queste cose, vi siete ravveduti per credergli».

For John came to you preaching about being right with God. You did not believe him. But tax-gatherers and women who sell the use of their bodies did believe him. When you saw this, you were not sorry for your sins and did not turn from them and believe him. The Picture-Story of the Grape-Field

33 « Ascoltate un'altra parabola: Vi era un padrone di casa, il quale piantò una vigna, Ia cinse di una siepe, vi scavò un luogo dove pigiare l'uva, vi costruí una torre e, dopo averla affidata a certi vignaioli, partí.

“Listen to another picture-story. A man who owned land planted grapes in a field and put a fence around it. He made a place for making wine. He built a tower to look over the grape-field. He let farmers rent it and then he went into another country.

34 O ra giunto il tempo della raccolta egli mandò i suoi servi dai vignaioli, per riceverne i frutti,

The time came for gathering the grapes. He sent his servants to the farmers to get the grapes.

35 m a i vignaioli, presi i suoi servi, uno lo bastonarono, un altro lo uccisero e un altro lo lapidarono.

The farmers took his servants and hit one. They killed another and threw stones at another.

36 D i nuovo egli mandò altri servi, in maggior numero dei primi; e quei vignaioli li trattarono allo stesso modo.

Again he sent other servants. He sent more than the first time. The farmers did the same to those servants.

37 I n ultimo egli mandò loro il proprio figlio dicendo: "Avranno almeno rispetto di mio figlio!".

After this he sent his son to them. He said to himself, ‘They will respect my son.’

38 M a i vignaioli, visto il figlio dissero fra loro: "Costui è l'erede; venite uccidiamolo e impadroniamoci della sua eredità"

When the farmers saw the son, they said to themselves, ‘This is the one who will get everything when the owner dies. Let us kill him and we will get it all.’

39 E , presolo lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero.

They took him and threw him out of the grape-field and killed him.

40 O ra, quando verrà il padrone della vigna, che cosa farà a quei vignaioli?».

When the owner of the grape-field comes, what will he do to those farmers?”

41 E ssi gli dissero: «Egli farà perire miseramente quegli scellerati, e affiderà la vigna ad altri vignaioli, i quali gli renderanno i frutti a suo tempo».

They said to Him, “He will put those bad men to death. Then he will rent the grape-field to other farmers who will give him the grapes when they are ready.”

42 G esú disse loro: «Non avete mai letto nelle Scritture: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è divenuta la testata d'angolo. Questa è opera del Signore, ed è meravigliosa agli occhi nostri"?.

Jesus said to them, “Have you not read in the Holy Writings, ‘The Stone that was put aside by the workmen has become the most important Stone in the building? The Lord has done this. We think it is great!’

43 P erciò io vi dico che il regno di Dio vi sarà tolto e sarà dato a una gente che lo farà fruttificare.

I say to you, because of this, the holy nation of God will be taken from you. It will be given to a nation that will give fruit.

44 E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; e colui sul quale essa cadrà sarà stritolato».

Whoever falls on this Stone will be broken. And on the one it falls, it will make him like dust.”

45 I capi dei sacerdoti e i farisei, udite le sue parabole, si avvidero che parlava di loro.

When the religious leaders and the proud religious law-keepers heard this picture-story, they knew He spoke of them.

46 E cercavano di prenderlo, ma temettero le folle, perché lo ritenevano un profeta.

When they tried to put their hands on Him, they were afraid of the many people. The people thought He was One Who spoke for God.