Matteo 20 ~ Matthew 20

picture

1 « Il regno dei cieli infatti è simile a un padrone di casa, che di buon mattino uscí per prendere a giornata dei lavoratori e mandarli nella sua vigna.

“For the holy nation of heaven is like the owner of a grape-field. He went out early in the morning to hire workmen to work in his grape-field.

2 A ccordatosi con i lavoratori per un denaro al giorno, li mandò nella sua vigna.

He promised to give them a day’s pay and then sent them to his grape-field.

3 U scito poi verso l'ora terza, ne vide altri che stavano in piazza disoccupati.

Later in the morning he went to the center of the town where people gather. He saw men standing there doing nothing.

4 E disse loro: "Andate anche voi nella vigna e io vi darò ciò che è giusto" Ed essi andarono.

He said to them, ‘You go to my grape-field and work also. Whatever is right, I will pay you.’ And they went.

5 U scito di nuovo verso l'ora sesta e l'ora nona, fece altrettanto.

Again he went out about noon and at three o’clock and did the same thing.

6 U scito ancora verso l'undicesima ora, ne trovò altri che se ne stavano disoccupati e disse loro: "Perché ve ne state qui tutto il giorno senza far nulla?"

About five o’clock he went out and still found others doing nothing. He asked them, ‘Why do you stand here all day and do nothing?’

7 E ssi gli dissero: "Perché nessuno ci ha presi a giornata" Egli disse loro: "Andate anche voi nella vigna e riceverete ciò che è giusto"

They said to him, ‘Because no one has hired us.’ He said, ‘Go to my grape-field and work. Whatever is right, I will pay you.’

8 P oi fattosi sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: "Chiama i lavoratori e paga loro il salario, cominciando dagli ultimi fino ai primi"

“When evening came, the owner of the grape-field said to the boss of the workmen, ‘Call the workmen. Give them their pay. Start with the last ones hired and go on to the first ones hired.’

9 E , venuti quelli dell'undicesima ora, ricevettero ciascuno un denaro.

The workmen who had been hired at five o’clock came up. Each one of them got a day’s pay for his work.

10 Q uando vennero i primi, pensavano di ricevere di piú, ma ricevettero anch'essi un denaro per uno.

When the workmen who had been hired the first thing in the morning came, they thought they would get more. But each one got a day’s pay.

11 N el riceverlo, mormoravano contro il padrone di casa,

After they received it, they talked against the owner.

12 d icendo: "Questi ultimi hanno lavorato solo un'ora, e tu li hai trattati come noi che abbiamo sopportato il peso e il caldo della giornata".

They said, ‘The last workmen hired have only worked one hour. You have given to them the same as to us. We have worked hard through the heat of the day.’

13 M a egli, rispondendo, disse a uno di loro: "amico, io non ti faccio alcun torto; non ti sei accordato con me per un denaro?

But he said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me when I promised to pay you a day’s pay?

14 P rendi ciò che è tuo e vattene; ma io voglio dare a quest'ultimo quanto a te.

Take your pay and go. I want to give the last ones hired the same as I have given you.

15 N on mi è forse lecito fare del mio ciò che voglio? O il tuo occhio è cattivo, perché io sono buono?"

Do I not have the right to do what I want to do with my own money? Does your eye make you want more because I am good?’

16 C osí gli ultimi saranno primi e i primi ultimi, perché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

So those who are last will be first and the first will be last.” Jesus Tells of His Death the Third Time

17 P oi, mentre Gesú saliva a Gerusalemme, strada facendo, prese in disparte i dodici discepoli e disse loro:

As Jesus was going up to Jerusalem, He talked also to the twelve followers by the side of the road. He said,

18 « Ecco, noi saliamo a Gerusalemme e il Figlio dell'uomo sarà dato in mano dei capi dei sacerdoti e degli scribi, ed essi lo condanneranno a morte.

“Listen! We are going up to Jerusalem. The Son of Man will be handed over to the religious leaders and to the teachers of the Law. They will say that He must be put to death.

19 L o consegneranno poi nelle mani dei gentili perché sia schernito, flagellato e crocifisso; ma il terzo giorno egli risusciterà».

They will hand Him over to the people who do not know God. They will make fun of Him and will beat Him. They will nail Him to a cross. Three days later He will be raised to life.” The Mother of James and John Asks Jesus Something Hard

20 A llora la madre dei figli di Zebedeo si accostò a lui con i suoi figli, si prostrò e gli chiese qualche cosa.

The mother of Zebedee’s children (James and John) came to Jesus with her sons. She got down on her knees before Jesus to ask something of Him.

21 E d egli le disse: «Che vuoi?». Ella rispose: «Ordina che questi miei due figli siedano l'uno alla tua destra e l'altro alla sinistra nel tuo regno».

He said to her, “What do you want?” She said, “Say that my two sons may sit, one at Your right side and one at Your left side, when You are King.”

22 E Gesú, rispondendo, disse: «Voi non sapete ciò che domandate, potete voi bere il calice che io sto per bere, ed essere battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato?». Essi gli dissero: «Sí, lo possiamo».

Jesus said to her, “You do not know what you are asking. Are you able to take the suffering that I am about to take? (Are you able to be baptized with the baptism that I am baptized with?)” They said, “Yes, we are able.”

23 A llora egli disse loro: «Voi certo berrete il mio calice e sarete battezzati del battesimo di cui io sarò battezzato; ma sedere alla mia destra o alla mia sinistra non sta a me concederlo, ma è riservato a coloro per i quali è stato preparato dal Padre mio».

He said to them, “You will suffer as I will suffer. But the places at My right side and at My left side are not Mine to give. Whoever My Father says will have those places.”

24 A ll'udire ciò, gli altri dieci si indignarono contro i due fratelli.

The other ten followers heard this. They were angry with the two brothers.

25 E Gesú, chiamatili a sé, disse: «Voi sapete che i sovrani delle nazioni le signoreggiano e che i grandi esercitano il potere su di esse,

Jesus called them to Him and said, “You know how the kings of the nations show their power to the people. Important leaders use their power over the people.

26 m a tra di voi non sarà così; anzi chiunque tra di voi vorrà diventare grande sia vostro servo;

It must not be that way with you. But whoever wants to be great among you, let him care for you.

27 e chiunque tra di voi vorrà essere primo a sia vostro schiavo.

Whoever wants to be first among you, let him be your servant.

28 P oiché anche il Figlio dell'uomo non è venuto per essere servito, ma per servire e per dare la sua vita come prezzo di riscatto per molti».

For the Son of Man came not to be cared for. He came to care for others. He came to give His life so that many could be bought by His blood and made free from the punishment of sin.” The Healing of the Blind Men

29 M entre essi uscivano da Gerico, una grande folla li seguí.

As they went away from the city of Jericho, many people followed Him.

30 E d ecco, due ciechi che sedevano lungo la strada, avendo udito che Gesú passava, si misero a gridare dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide».

Two blind men were sitting by the side of the road. They called out when they heard that Jesus was going by. They said, “Lord, take pity on us, Son of David!”

31 M a la folla li sgridava perché tacessero; essi però gridavano ancora piú forte dicendo: «Abbi pietà di noi, Signore, Figlio di Davide!».

Many people spoke sharp words to them. They told the blind men not to call out. But they called all the more, “Lord! Take pity on us, Son of David!”

32 A llora Gesú, fermatosi, li chiamò e disse: «Che volete che io vi faccia?».

Jesus stopped and called them. He asked, “What do you want Me to do for you?”

33 E ssi gli dissero: «Signore, che i nostri occhi si aprano!».

The blind men said to Jesus, “Lord, we want our eyes opened!”

34 E Gesú, mosso a pietà, toccò i loro occhi; e all'istante i loro occhi recuperarono la vista e lo seguirono.

Jesus had loving-pity on them and put His hands on their eyes. At once they could see, and they followed Jesus.