1 L 'Eterno disse a Mosè: «Vedi io ti faccio come dio per il Faraone, e tuo fratello Aaronne sarà il tuo profeta.
The Lord said to Moses, “See, I have made you as God to Pharaoh. Your brother Aaron will be the one who speaks for you.
2 T u dirai tutto quello che ti ordinerò e tuo fratello Aaronne parlerà al Faraone perché lasci partire i figli d'Israele dal suo paese.
You will speak all that I tell you. Your brother Aaron will tell Pharaoh to let the people of Israel leave his land.
3 M a io indurirò il cuore del Faraone e moltiplicherò i miei segni e i miei prodigi nel paese d'Egitto.
But I will make Pharaoh’s heart hard. So I will do many powerful works for the people to see in the land of Egypt.
4 P erciò il Faraone non vi darà ascolto, e così io stenderò la mia mano sull'Egitto e farò uscire dal paese d'Egitto le mie schiere, il mio popolo, i figli d'Israele, mediante grandi castighi.
Pharaoh will not listen to you. Then I will lay My hand on Egypt. By great acts that will punish the Egyptians, I will bring out My family groups, My people, the sons of Israel, from the land of Egypt.
5 G li Egiziani conosceranno allora che io sono l'Eterno, quando distenderò la mia mano sull'Egitto e farò uscire di mezzo a loro i figli d'Israele».
The Egyptians will know that I am the Lord when I put My hand upon Egypt and bring out the people of Israel from among them.”
6 E Mosè e Aaronne fecero così; essi fecero esattamente come l'Eterno aveva loro ordinato.
So Moses and Aaron did what the Lord told them to do.
7 Q uando parlarono al Faraone, Mosè aveva ottant'anni e Aaronne ottantatre.
Moses was eighty years old and Aaron was eighty-three years old, when they spoke to Pharaoh. Aaron’s Special Walking Stick
8 L 'Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne, dicendo:
The Lord said to Moses and Aaron,
9 « Quando il Faraone vi parlerà e vi dirà: "Fate un prodigio". tu dirai ad Aaronne: "Prendi i tuo bastone e gettalo davanti a Faraone. perché divenga un serpente"».
“When Pharaoh says to you, ‘Prove yourselves by doing a powerful work,’ then you say to Aaron, ‘Take your special stick and throw it down in front of Pharaoh so that it will become a snake.’”
10 M osè ed Aaronne andarono dunque da Faraone e fecero così, esattamente come l'Eterno aveva ordinato. Aaronne gettò il suo bastone davanti al Faraone e davanti ai suoi servitori. ed esso diventò un serpente.
So Moses and Aaron went to Pharaoh. They did just as the Lord had told them. Aaron threw his stick down in front of Pharaoh and his servants and it became a snake.
11 A llora anche il Faraone chiamò i savi e gli incantatori; e i maghi d'Egitto con le loro arti occulte fecero anch'essi la stessa cosa.
Then Pharaoh called for his wise men and wonder-workers. They did the same thing using their secret ways.
12 O gnuno di essi gettò i suo bastone, e i bastoni diventarono serpenti; ma il bastone di Aaronne ingoiò i loro bastoni.
For each one threw down his stick and it became a snake. But Aaron’s special stick ate their sticks.
13 M a il cuore del Faraone s'indurì ed egli non diede loro ascolto, come l'Eterno aveva detto.
Yet Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said. Water Becomes Blood
14 L 'Eterno disse a Mosè: «Il cuore del Faraone è ostinato;
The Lord said to Moses, “Pharaoh’s heart is not changed. He will not let the people go.
15 e gli rifiuta di lasciare andare il popolo. Va' da Faraone domani mattina, quando uscirà per andare verso l'acqua. Ti fermerai ad aspettarlo sulla riva del fiume e prenderai in mano il bastone che è stato mutato in serpente.
Go to Pharaoh in the morning when he is going out to the water. Wait for him beside the Nile River. Take in your hand the special stick that became a snake.
16 g li dirai: "L'Eterno, il DIO degli Ebrei, mi ha mandato da te per dirti: lascia andare il mio popolo perché mi serva nel deserto; ma ecco, finora tu non hai ascoltato".
And say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, sent me to you, saying, “Let My people go, so they may worship Me in the desert. But see, you have not yet listened.”
17 C osì dice l'Eterno: "Da questo conoscerai che io sono l'Eterno; ecco, col bastone che ho nella mia mano io percuoterò le acque che sono nel fiume, ed esse saranno cambiate in sangue.
So the Lord says, “By this you will know that I am the Lord. I will hit the water of the Nile with the special stick that is in my hand. And the water will be changed to blood.
18 E i pesci che sono nel fiume moriranno, e il fiume puzzerà, e gli Egiziani avranno schifo a bere l'acqua del fiume"».
The fish that are in the Nile will die. And the Nile will have a bad smell. The Egyptians will not be able to drink water from the Nile.”’”
19 E l'Eterno disse a Mosè: «Di' ad Aaronne: "Prendi il tuo bastone e stendi la tua mano sulle acque dell'Egitto, sui loro fiumi, sui loro canali, sui loro stagni e su tutti i loro depositi d'acqua; così essi diventeranno sangue. E vi sarà sangue per tutto il paese d'Egitto, tanto nei recipienti di legno che nei recipienti di pietra"».
Then the Lord said to Moses, “Say to Aaron, ‘Take your special stick and put your hand out over the waters of Egypt, over their rivers, their pools, and all their man-made lakes of water, so they will become blood. There will be blood through all the land of Egypt, even in pots of wood and pots of stone.’”
20 M osè ed Aaronne Fecero così, esattamente come l'Eterno aveva loro ordinato. Così egli alzò il bastone e percosse le acque che erano nel fiume, davanti agli occhi del Faraone e davanti agli occhi dei suoi servitori; e tutte le acque che erano nel fiume furono cambiate in sangue.
Moses and Aaron did what the Lord had told them. Aaron raised the special stick and hit the water of the Nile in front of Pharaoh and his servants. And all the water in the Nile was turned into blood.
21 E i pesci che erano nel fiume morirono; e il fiume divenne puzzolente, si che gli Egiziani non potevano più bere l'acqua del fiume. Così vi fu sangue per tutto il paese d'Egitto.
The fish that were in the Nile died. And the Nile had a bad smell. So the Egyptians could not drink water from the Nile. The blood was through all the land of Egypt.
22 M a i maghi d'Egitto fecero la stessa cosa con le loro arti occulte; e il cuore del Faraone si indurì ed egli non diede loro ascolto, come l'Eterno aveva detto.
But the wonder-workers of Egypt did the same thing using their secret ways. And Pharaoh’s heart was hard. He did not listen to them, just as the Lord had said.
23 I l Faraone quindi si voltò e se ne andò a casa sua; e non fece caso neppure a questo.
Then Pharaoh turned and went into his house, without even thinking what had happened.
24 t utti gli Egiziani scavarono nei dintorni del fiume in cerca d'acqua da bere, perché non potevano bere l'acqua del fiume.
And all the Egyptians dug around the Nile for water to drink. For they could not drink the water of the Nile.
25 P assarono così sette giorni, dopo che l'Eterno aveva percosso il fiume.
Seven days passed after the Lord had hit the Nile.