1 A Cosí l'uomo ci consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
Think of us as servants who are owned by Christ. It is our job to share the secrets of God.
2 M a del resto dagli amministratori si richiede che ciascuno sia trovato fedele.
A servant must be faithful to his owner. This is expected of him.
3 O ra a me importa ben poco di essere giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi non giudico neppure me stesso.
It is not the most important thing to me what you or any other people think of me. Even what I think of myself does not mean much.
4 N on sono infatti consapevole di colpa alcuna; non per questo sono però giustificato, ma colui che mi giudica è il Signore.
As for me, my heart tells me I am not guilty of anything. But that does not prove I am free from guilt. It is the Lord Who looks into my life and says what is wrong.
5 P erciò non giudicate nulla prima del tempo, finché sia venuto il Signore, il quale metterà in luce le cose occulte delle tenebre e manifesterà i consigli dei cuori; e allora ciascuno avrà la sua lode da Dio.
Do not be quick to say who is right or wrong. Wait until the Lord comes. He will bring into the light the things that are hidden in men’s hearts. He will show why men have done these things. Every man will receive from God the thanks he should have.
6 O ra, fratelli, per amore vostro, io ho applicato queste cose a me e ad Apollo, affinché per mezzo di noi impariate a non andare al di là di ciò che è scritto, per non gonfiarvi l'un per l'altro a danno di terzi.
Christian brothers, I have used Apollos and myself to show you what I am talking about. This is to help you so you will not think more of men than what God’s Word will allow. Never think more of one of God’s servants than another.
7 C he cosa infatti ti rende diverso? Che cosa hai tu che non l'abbia ricevuto? E se l'hai ricevuto, perché ti glori come se non l'avessi ricevuto?
Who made you better than your brother? Or what do you have that has not been given to you? If God has given you everything, why do you have pride? Why do you act as if He did not give it to you?
8 G ià siete sazi, già vi siete arricchiti già siete diventati re senza di noi, e magari foste diventati re, affinché noi pure regnassimo con voi.
You are full. You are rich. You live like kings and we do not. I wish you were kings and we could be leaders with you.
9 P erché io ritengo che Dio ha designato noi apostoli come gli ultimi di tutti, come uomini condannati a morte, poiché siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli e agli uomini.
I think that God has made a show of us missionaries. We are the last and the least among men. We are like men waiting to be put to death. The whole world, men and angels alike, are watching us.
10 N oi siamo stolti per Cristo, ma voi siete savi in Cristo, noi siamo deboli ma voi forti; voi siete onorati, ma noi disprezzati.
We are thought of as fools because of Christ. But you are thought of as wise Christians! We are weak. You are strong. People respect you. They have no respect for us.
11 F ino ad ora noi soffriamo la fame, la sete e la nudità; siamo schiaffeggiati e non abbiamo alcuna fissa dimora,
To this hour we are hungry and thirsty, and our clothes are worn out. People hurt us. We have no homes.
12 e ci affatichiamo, lavorando con le nostre mani; ingiuriati, benediciamo; perseguitati, sopportiamo;
We work with our hands to make a living. We speak kind words to those who speak against us. When people hurt us, we say nothing.
13 v ituperati, esortiamo, siamo diventati come la spazzatura del mondo e come la lordura di tutti fino ad ora.
When people say bad things about us, we answer with kind words. People think of us as dirt that is worth nothing and as the worst thing on earth to this day. Follow Paul’s Way of Life
14 N on scrivo queste cose per farvi vergognare, ma vi ammonisco come miei cari figli.
I do not write these things to shame you. I am doing this to help you know what you should do. You are my much-loved children.
15 P erché anche se aveste diecimila educatori in Cristo, non avreste però molti padri, poiché io vi ho generato in Cristo Gesú, mediante l'evangelo.
You may have 10, 000 Christian teachers. But remember, I am the only father you have. You became Christians when I preached the Good News to you.
16 V i esorto dunque a divenire miei imitatori.
So I ask you with all my heart to follow the way I live.
17 P er questa ragione vi ho mandato Timoteo, che è mio figlio diletto e fedele nel Signore, che vi ricorderà quali sono le mie vie in Cristo e come insegno dappertutto in ogni chiesa.
For this reason I have sent Timothy to you. He is my much-loved child and a faithful Christian. He will tell you how I act as a Christian. This is the kind of life I teach in the churches wherever I go.
18 O r alcuni si sono gonfiati, come se non dovessi piú venire da voi
Some of you are full of pride. You think that I am not coming to visit you.
19 m a verrò presto da voi, se piace al Signore, e conoscerò non il parlare, ma la potenza di coloro che si sono gonfiati,
If the Lord wants me to, I will come soon. I will find out when I come if these proud people have God’s power, or if they just use a lot of big words.
20 p erché il regno di Dio non consiste in parole, ma in potenza.
The holy nation of God is not made up of words. It is made up of power.
21 C he volete? Che venga da voi con la verga, oppure con amore e con spirito di mansuetudine?
What do you want? Do you want me to come with a stick to whip you? Or do you want me to come with love and a gentle spirit?