1 D opo essere giunti in salvo a terra, seppero allora che quell'isola si chiamava Malta.
After we were safe on the island, we knew that it was Malta.
2 G li abitanti del luogo usarono verso di noi una gentilezza non comune, perché accesero un gran fuoco e accolsero tutti per la pioggia che cadeva e per il freddo.
The people on the island were very kind to us. It was raining and cold. They made a fire so we could get warm.
3 O ra mentre Paolo raccoglieva un gran fascio di rami secchi e li posava sul fuoco, a motivo del calore ne uscí una vipera e gli si attaccò alla mano.
Paul had gathered some wood. As he laid it on the fire, a snake came out because of the heat. It held fast to Paul’s hand.
4 Q uando gli abitanti del luogo videro la serpe che gli pendeva dalla mano, dissero l'un l'altro: «Quest'uomo è certamente un omicida perché, pur essendo scampato dal mare, la giustizia divina non gli permette di sopravvivere».
When the people of the island saw the snake holding to his hand, they said to each other, “This man is a killer. He was saved from the sea and yet it is not right for him to live.”
5 M a Paolo, scossa la serpe nel fuoco non ne risentí alcun male.
Paul shook off the snake into the fire. He was not hurt in any way.
6 O r essi si aspettavano di vederlo gonfiare o cadere morto all'istante; ma dopo aver lungamente aspettato e vedendo che non gli avveniva nulla di insolito, mutarono parere e cominciarono a dire che egli era un dio.
The people waited. They thought his hand would get large and he would fall over dead. After watching for a long time, they saw nothing happen to him. Then they changed their minds and said that Paul was a god. The Father of Publius Is Healed
7 I n quei dintorni aveva i suoi poderi il capo dell'isola di nome Publio, egli ci accolse e ci ospitò con tanta cortesia per tre giorni.
Publius was the head man of the island. He owned land around there. For three days he took us in and gave us everything we needed.
8 O r avvenne che il padre di Publio giaceva a letto, malato di febbre e di dissenteria; Paolo andò a trovarlo e, dopo aver pregato, gli impose le mani e lo guarí.
The father of Publius was sick with a stomach sickness. Paul went to see him. He prayed and laid his hands on him and the man was healed.
9 D opo questo fatto, anche gli altri isolani che avevano delle malattie venivano ed erano guariti;
Because of this, other people of the island who were sick came to Paul and were healed.
10 e questi ci colmarono di grandi onori e, quando salpammo, ci fornirono delle cose necessarie.
They had great respect for us. When we got into a ship to leave, they gave us everything we needed.
11 T re mesi dopo, partimmo su una nave di Alessandria, che aveva svernato nell'isola, avente per insegna Castore e Polluce.
We had stayed on the island three months. Then we left on a ship that had stayed there during the winter. It was from the city of Alexandria. This ship was called the Twin Brothers.
12 A rrivati a Siracusa, vi restammo tre giorni.
We came to Syracuse and stayed there three days.
13 E di là, costeggiando, arrivammo a Reggio. Il giorno dopo si levò lo scirocco, e in due giorni arrivammo a Pozzuoli.
From there we went by ship around to the city of Rhegium. After a day a south wind started to blow. On the second day we came to the city of Puteoli.
14 A vendo trovato qui dei fratelli, fummo pregati di rimanere presso di loro sette giorni. E cosí giungemmo a Roma.
We found some Christians there, and they asked us to stay with them. We were there seven days and then went on to the city of Rome.
15 O r i fratelli di là, avute nostre notizie, ci vennero incontro fino al Foro Appio e alle Tre Taverne; e Paolo, quando li vide, rese grazie a Dio e prese coraggio.
When the Christians heard of our coming, they came to meet us. They came as far as the town of Appius and to a place to stay called the Three Stores. When Paul saw them, he thanked God and took courage. Paul Tells Why and How He Has Come
16 Q uando giungemmo a Roma, il centurione consegnò i prigionieri al capitano della guardia, ma a Paolo fu concesso di abitare per conto suo con un soldato di guardia.
When we got to Rome, Paul was allowed to live where he wanted to. But a soldier was always by his side to watch him.
17 T re giorni dopo, Paolo chiamò i capi dei Giudei. Quando furono radunati, disse loro: «Fratelli, senza aver fatto nulla contro il popolo né contro le usanze dei padri, sono stato arrestato a Gerusalemme e consegnato nelle mani dei Romani.
Three days later Paul asked the leaders of the Jews to come to him. When they had gathered together, he said, “Brothers, I have done nothing against our people or the way our early fathers lived. And yet, I was tied with chains in Jerusalem and handed over to the Romans.
18 D opo aver esaminato il mio caso, essi volevano liberarmi, perché non vi era in me alcuna colpa degna di morte.
I was put on trial, but they found no reason to put me to death. They would have let me go free.
19 M a poiché i Giudei si opponevano, fui costretto ad appellarmi a Cesare; non che io avessi alcuna accusa da fare contro la mia nazione.
But the Jews did not like this. So I had to ask to be sent to Caesar. It was not because I had anything against my people.
20 P er questa ragione dunque vi ho fatti chiamare per vedervi e per parlarvi, poiché è a motivo della speranza d'Israele che io porto questa catena».
The reason I have asked you to come is to tell you this. It is because of the hope of the Jewish nation that I am tied in these chains.”
21 M a essi gli dissero: «Noi non abbiamo ricevuto alcuna lettera a tuo riguardo dalla Giudea, né è venuto alcuno dei fratelli a riferire o a dire alcun male di te.
They said to Paul, “We have had no letters from Judea about you. No Jew who has come here has ever said anything bad about you.
22 M a desideriamo sapere da te ciò che pensi perché, quanto a questa setta, ci è noto che ne parlano male ovunque».
We would like to hear from you what you believe. As for this new religion, all we know is that everyone is talking against it.”
23 A vendogli fissato un giorno, vennero in gran numero da lui nel suo alloggio; ed egli, da mattina a sera, esponeva e testimoniava loro del regno di Dio e, tramite la legge di Mosé e i profeti, cercava di persuaderli sulle cose che riguardano Gesú.
They planned to meet him on a certain day. Many people came to the place where he stayed. He preached to them about the holy nation of God. He tried to get them to put their trust in Jesus Christ by preaching from the Law of Moses and from the writings of the early preachers. From morning until night he spoke to them.
24 A lcuni si lasciarono convincere dalle cose dette, ma gli altri rimasero increduli.
Some of them believed his teaching. Others did not believe.
25 O r essendo in disaccordo gli uni con gli altri, se ne andarono, ma non prima che Paolo avesse detto queste precise parole: «Lo Spirito Santo ben parlò ai nostri padri per mezzo del profeta Isaia,
As they left, they did not agree with each other. Then Paul said, “The Holy Spirit spoke the truth to your early fathers through the early preacher Isaiah.
26 d icendo: "Va' da questo popolo e digli: Voi udrete ma non intenderete, guarderete ma non vedrete;
He said, ‘Go to these people and say, “You will hear and never understand, you will look and never see,
27 i nfatti il cuore di questo popolo si è indurito, e sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, affinché non vedano con gli occhi e non odano con gli orecchi, e non intendano col cuore e non si convertano, ed io non li guarisca".
because these people have hearts that have become fat. They do not hear well with their ears. They have closed their eyes so their eyes do not see and their ears do not hear and their minds do not understand and they do not turn to Me and let Me heal them.”’
28 S appiate dunque che questa salvezza di Dio è mandata ai gentili, ed essi l'ascolteranno!».
“I want you to know that the Good News of God of knowing how to be saved from the punishment of sin has been sent to the people who are not Jews. And they will listen to it!”
29 Q uando ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono avendo tra di loro un'accesa discussione.
After he had said these things, the Jews went away and argued with each other.
30 E Paolo rimase due anni interi nella casa che aveva presa in affitto e accoglieva tutti coloro che venivano da lui,
Paul paid money to live in a house by himself for two years. He was happy for all who came to see him.
31 p redicando il regno di Dio e insegnando le cose riguardanti il Signore Gesú Cristo con tutta franchezza senza alcun impedimento.
He kept on preaching about the holy nation of God. He taught about the Lord Jesus Christ without fear. No one stopped him.